tag:blogger.com,1999:blog-7137690348811589520.post8435574190047615830..comments2024-02-09T10:01:29.166+07:00Comments on BLOG CỦA NHÃ MY: TIÊU TƯƠNG- THƠ NGUYỄN KHÔINHAMYhttp://www.blogger.com/profile/03700600754354119203noreply@blogger.comBlogger13125tag:blogger.com,1999:blog-7137690348811589520.post-66179615290389883432014-08-19T22:11:22.428+07:002014-08-19T22:11:22.428+07:00trong bản 1theo chữ Hán thì '' ngã tại tươ...trong bản 1theo chữ Hán thì '' ngã tại tương giang đầu'' phải dịch là '' thiếp ở đầu sông tương'' mới đúng vì ngã= tôi chỉ nhân xưng ngôi thứ 1 tức tg là nàng Lương Ý Nương ạ từ lâu NM ko để ý vì quen với câu ''quân tại tương giang đầu'' đọc từ bản Hán Việtrất phổ biến ( như bác Nguyễn đã dẫn) trong bản 1 tg có dùng nhiều chữ ngả để tự xưng '' ngã hữu thốn nhân tâm'' ''vô nhân cộng ngã thuyết'' (tôi có một tấc lòng khong có người để nói cùng với tôi , để tôi giải bày )...<br />Cam on ban đã sưu tầm và bổ túcNHAMYhttps://www.blogger.com/profile/03700600754354119203noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7137690348811589520.post-46156035934262332442014-08-19T19:51:16.749+07:002014-08-19T19:51:16.749+07:00Nhưng đường link sau:
http://haivan.8m.net/LYN_t...Nhưng đường link sau: <br /><br />http://haivan.8m.net/LYN_truong_tuong_tu.htm <br /><br />Theo mình là chính xác và đúng như câu thơ phổ biến mà mọi người đều biết:<br /><br /><b>君在湘江頭,Quân tại Tương giang đầu,<br />妾在湘江尾。Thiếp tại Tương giang vĩ.<br />相思不相見,Tương tư bất tương kiến,<br />同飲湘江水。Đồng ẩm Tương giang thuỷ.</b><br /><br /><br />梁意娘 - LƯƠNG Ý NƯƠNG (Trung Hoa)<br /><br />長相思 TRƯỜNG TƯƠNG TƯ<br /> <br />花花葉葉落紛紛,Hoa hoa diệp diệp lạc phân phân,<br />盡日思君不見君。Tận nhật tư quân bất kiến quân.<br />腸欲斷兮腸欲斷,Trường dục đoạn hề trường dục đoạn,<br />淚珠痕上更添痕。Lệ châu ngân thượng cánh thiêm ngân.<br /><br />我有一寸心,Ngã hữu nhất thốn tâm,<br />無人共我說。Vô nhân cộng ngã thuyết.<br />願風吹散雲,Nguyện phong xuy tán vân,<br />訴與天邊月。Tố dữ thiên biên nguyệt.<br /><br />攜琴上高樓,Huề cầm thượng cao lâu,<br />樓高月花滿。Lâu cao nguyệt hoa mãn.<br />相思未必終,Tương tư vị tất chung,<br />淚滴琴玄斷。Lệ trích cầm huyền đoạn.<br /><br />人道湘江深,Nhân đạo Tương giang thâm,<br />未抵相思畔。Vị để tương tư bạn.<br />江深終有底,Giang thâm chung hữu để,<br />相思無邊岸。Tương tư vô biên ngạn.<br /><br /><b>君在湘江頭,Quân tại Tương giang đầu,<br />妾在湘江尾。Thiếp tại Tương giang vĩ.<br />相思不相見,Tương tư bất tương kiến,<br />同飲湘江水。Đồng ẩm Tương giang thuỷ.</b><br /><br />夢魂飛不到,Mộng hồn phi bất đáo,<br />所欠唯一死。Sở khiếm duy nhất tử.<br />入我相思門,Nhập ngã tương tư môn,<br />知我相思苦。Tri ngã tương tư khổ.<br /><br />長相思兮長相思,Trường tương tư hề, trường tương tư,<br />長相思兮無盡極。Trường tương tư hề, vô tận cực.<br />早知如此罫人心,Tảo tri như thử quải nhân tâm,<br />迴不當初莫相識。Hồi bất đương sơ mạc tương thức.<br /><br />梁意娘 - Lương Ý Nương<br />Bâng Khuânghttps://www.blogger.com/profile/02918482098105207838noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7137690348811589520.post-90999742522616385282014-08-19T19:42:32.040+07:002014-08-19T19:42:32.040+07:00Bài TRƯỜNG TƯƠNG TƯ của Lương Ý Nương theo đường ...Bài TRƯỜNG TƯƠNG TƯ của Lương Ý Nương theo đường link sau cũng như thế:<br /><br />acuten/trng-tngthohoangnguyenchuong.weebly.com/th417-d7883ch-ch7919-ha-t-lng-nng<br /><br /><br />我 在 湘 江 頭,<br />Ngã tại Tương giang đầu, <br />君 在 湘 江 尾。<br />Quân tại Tương giang vĩ. <br />相 思 不 相 見,<br />Tương tư bất tương kiến, <br />同 飲 湘 江 水。 <br />Đồng ẩm Tương giang thuỷ. <br /><br />Bâng Khuânghttps://www.blogger.com/profile/02918482098105207838noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7137690348811589520.post-570528922814934692014-08-19T19:38:39.217+07:002014-08-19T19:38:39.217+07:00Bài thơ TRƯỜNG TƯƠNG TƯ như bạn nói có đường link...Bài thơ TRƯỜNG TƯƠNG TƯ như bạn nói có đường link sau :<br /><br /> http://www.thivien.net/viewpoem.php?UID=-36sK3wLjynlHbCinJmwqg<br /><br />長相思<br /><br />Trường tương tư<br /><br />Tương tư dài (Người dịch: Vũ Ngọc Khánh)<br /><br />落花落葉落紛紛, <br />盡日思君不見君。 <br />腸欲斷兮腸欲斷, <br />淚珠痕上更添痕。 <br /><br />我有一寸心, <br />無人共我說。 <br />願風吹散雲, <br />訴與天邊月。 <br /><br />攜琴上高樓, <br />樓高月花滿。 <br />相思未必終, <br />淚滴琴玄斷。 <br /><br />人道湘江深, <br />未抵相思畔。 <br />江深終有底, <br />相思無邊岸。 <br /><br />我在湘江頭, <br />君在湘江尾。 <br />相思不相見, <br />同飲湘江水。 <br /><br />夢魂飛不到, <br />所欠唯一死。 <br />入我相思門, <br />知我相思苦。 <br /><br />長相思兮長相思, <br />長相思兮無盡極。 <br />早知如此罫人心, <br />迴不當初莫相識。<br /><br />Lạc hoa lạc diệp lạc phân phân, <br />Tận nhật tư quân bất kiến quân. <br />Trường dục đoạn hề trường dục đoạn, <br />Lệ châu ngân thượng cánh thiêm ngân. <br /><br />Ngã hữu nhất thốn tâm, <br />Vô nhân cộng ngã thuyết. <br />Nguyện phong xuy tán vân, <br />Tố dữ thiên biên nguyệt. <br /><br />Huề cầm thượng cao lâu, <br />Lâu cao nguyệt hoa mãn. <br />Tương tư vị tất chung, <br />Lệ trích cầm huyền đoạn. <br /><br />Nhân đạo Tương giang thâm, <br />Vị để tương tư bạn. <br />Giang thâm chung hữu để, <br />Tương tư vô biên ngạn. <br /><br />Ngã tại Tương giang đầu, <br />Quân tại Tương giang vĩ. <br />Tương tư bất tương kiến, <br />Đồng ẩm Tương giang thuỷ. <br /><br />Mộng hồn phi bất đáo, <br />Sở khiếm duy nhất tử. <br />Nhập ngã tương tư môn, <br />Tri ngã tương tư khổ. <br /><br />Trường tương tư hề, trường tương tư, <br />Trương tương tư hề, vô tận cực. <br />Tảo tri như thử quải nhân tâm, <br />Hồi bất đương sơ mạc tương thức.<br /><br />Hoa hoa lá lá rụng tơi bời <br />Lòng nhớ người sao chẳng thấy người <br />Ruột muốn đứt thêm, thêm đứt ruột <br />Châu rơi thành ngấn lại châu rơi <br /><br />Ta có một tấc lòng <br />Không có ai mà hỏi <br />Muốn nhờ gió đuổi mây <br />Để được cùng trăng nói <br /><br />Ôm đàn lên lầu cao <br />Lầu cao trăng giãi khắp <br />Tương tư khúc chẳng thành <br />Lệ nhỏ dây đàn đứt <br /><br />Người bảo sông Tương sâu <br />Tương tư sâu gấp bội <br />Sông sâu còn có đáy <br />Tương tư chẳng bến bờ <br /><br />Chàng ở đầu sông Tương <br />Thiếp ở cuối sông Tương <br />Nhớ nhau không gặp mặt <br />Cùng uống nước sông Tương <br /><br />Hồn mộng bay không đến <br />Còn một chết thôi mà <br />Bước vào cửa tương tư <br />Mới biết tương tư khổ <br /><br />Tương tư hoài, dài tương tư <br />Tương tư dài, dài khôn xiết <br />Sớm biết nỗi đau lòng <br />Xưa đừng cùng quen biết.<br /><br />Bâng Khuânghttps://www.blogger.com/profile/02918482098105207838noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7137690348811589520.post-14867083430932636482014-08-19T13:42:03.656+07:002014-08-19T13:42:03.656+07:00à NM vừa đọc lại phần điển cố sông TƯƠNG do NM gh...à NM vừa đọc lại phần điển cố sông TƯƠNG do NM ghi chú thì thấy bản chữ Hán viết<br />Ngã tại tương giang đầu<br />Quân tại tương giang vĩ<br />nếu dịch <br />Chàng ở đầu sông Tương<br />Thiếp ở cuối sông Tương <br />thì không đúng mà lại là '' thiếp ở đầu sông Tương, chàng ở cuối sông Tương'' mới đúng<br />Các bản mà trước kia NM đọc đều viết <br />Quân tại tương giang đầu<br />Thiếp tại tương giang vĩ<br />Bản này NM copy từ trên mạng nhưng ko nhớ rõ xuất xứ mà máy của mình ko sửa được bản chữ Hán nên sửa lại bản dịch vậy !!!NHAMYhttps://www.blogger.com/profile/03700600754354119203noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7137690348811589520.post-25533924449262965692014-08-19T13:27:50.391+07:002014-08-19T13:27:50.391+07:00so sorry lúc này mình bận việc ghê lắm mở máy ra l...so sorry lúc này mình bận việc ghê lắm mở máy ra là hai mắt đã quáng gà dù bạn đã chỉ cách xóa màu nền nhưng mình vẫn ạch đụi mãi ko copy thẳng từ blog bạn qua được mà nhìn từ máy này gõ chữ qua máy kia thì bị lỗi lại ko có thì giờ để đọc lại rất may là NM có được người bạn kỹ lưỡng như LT góp ýNHAMYhttps://www.blogger.com/profile/03700600754354119203noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7137690348811589520.post-23649135535293198872014-08-19T12:52:16.859+07:002014-08-19T12:52:16.859+07:00 Bạn đã sửa đúng tên ĐOÀN PHÚ TỨ ngay sát chữ GHI... Bạn đã sửa đúng tên ĐOÀN PHÚ TỨ ngay sát chữ GHI CHÚ, nhưng dưới phần thơ trích dẫn vẫn còn để tên sai ĐOÀN PHÚ THỨ!<br />Bâng Khuânghttps://www.blogger.com/profile/02918482098105207838noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7137690348811589520.post-8950607317258301612014-08-19T09:07:05.760+07:002014-08-19T09:07:05.760+07:00cảm ơn HA nhé chúc vui nhiều sáng tác haycảm ơn HA nhé chúc vui nhiều sáng tác hayNHAMYhttps://www.blogger.com/profile/03700600754354119203noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7137690348811589520.post-77911712162484779282014-08-19T09:06:00.299+07:002014-08-19T09:06:00.299+07:00Vâng thơ của bác Nguyễn rất giàu điển tích chị ạVâng thơ của bác Nguyễn rất giàu điển tích chị ạNHAMYhttps://www.blogger.com/profile/03700600754354119203noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7137690348811589520.post-50858660992053591592014-08-19T09:04:36.250+07:002014-08-19T09:04:36.250+07:00cảm ơn bạn đã bổ túc thêm về â câu thơ mà bác Nguy...cảm ơn bạn đã bổ túc thêm về â câu thơ mà bác Nguyễn mượn ý thơ của Thế Lữ và xin lỗi vì NM gõ chữ sai têm của tg Đoàn Phú Tứ ạ NHAMYhttps://www.blogger.com/profile/03700600754354119203noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7137690348811589520.post-17387929200507636412014-08-19T07:13:09.996+07:002014-08-19T07:13:09.996+07:00Trong entry, Nhã My có nhắc đến tôi, xin cám ơn. N...Trong entry, Nhã My có nhắc đến tôi, xin cám ơn. Nhờ bạn điều chỉnh một vài chỗ chưa chính xác như sau:<br /><br />Tóc mây một món chiếc dao vàng <br /><i>Nghìn trùng e lệ phụng quân vương</i><br />Đoàn Phú Tứ <br /><br />Tác giả 2 câu thơ trên (trong bài MÀU THỜI GIAN) là Đoàn Phú <b>Tứ</b> chứ không phải là Đoàn Phú <b>Thứ</b> <br /><br /><br />Trong 2 câu thơ sau bác Nguyễn Khôi mượn ý thơ Thế Lữ:<br /><br />Tình em như nước Trường Giang ấy<br />Sớm tối theo anh tới mộ vàng...<br />Nguyễn Khôi<br /><br /><br /><i>“Lòng em như nước Trường Giang ấy,<br />Sớm tối theo chàng tới Phúc Châu.”</i><br />(Lời kĩ nữ)<br /><br />Đây là 2 câu đề từ trong bài BÊN SÔNG ĐƯA KHÁCH của nhà thơ Thế Lữ.Bâng Khuânghttps://www.blogger.com/profile/02918482098105207838noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7137690348811589520.post-86158408387923492852014-08-18T09:59:53.114+07:002014-08-18T09:59:53.114+07:002. Thơ Nguyễn Khôi giàu điển tích quá. Ngưỡng mộ!2. Thơ Nguyễn Khôi giàu điển tích quá. Ngưỡng mộ!vu song thuhttps://www.blogger.com/profile/00087001054608401927noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7137690348811589520.post-43925613426010210252014-08-17T23:13:43.610+07:002014-08-17T23:13:43.610+07:00Em thăm chị.
Chủ nhật thật ấm áp an lành ạ.Em thăm chị.<br /><br />Chủ nhật thật ấm áp an lành ạ.Hoàng Anh 79https://www.blogger.com/profile/05645974317169310712noreply@blogger.com