CÁM ƠN CÁC BẠN ĐÃ GHÉ THĂM, ĐỌC VÀ GHI CẢM NHẬN BLOG NHÃ MY. CHÚC CÁC BẠN THÂN TÂM LUÔN AN LẠC

Thứ Sáu, 31 tháng 3, 2023

MẢNH LÒNG HIỀN SĨ. - THƠ TRẦN NGỌC HƯỞNG

 



Ảnh của Tịnh Hồ


MẢNH LÒNG HIỀN SĨ

Hiền sĩ trở về nơi bản trạch
Một mình nhấp giọng một mình say
Lòng dầu hữu sự dầu vô sự
Nhẹ hẩng một làn mây trắng bay

Quay lại sông đầy thơ ấu cũ
Một dòng vô lượng chảy vô tâm
Vô tình gió cuốn vào hư ảo
Bốn vách đèn xanh một bóng thầm

Đâu lũ chim rừng về kết bạn
Hót dăm ba tiếng để cùng vui
Thở hòa cây cỏ hơi thiên cổ
Ân oán chìm sâu giữa đất trời

Trăng lẻ nửa vành treo ngõ trúc
Ánh vàng dọi sáng quán Trung Tân
Chân người quên tiệt đường danh lợi
Dẫn lối về liêu vắng tị trần

Dưới vòm đại thụ trưa nằm gượng
Hóa bướm vờn bay giấc ngậm ngùi
Thả nổi hồn thơ nhìn thế sự
Nổi chìm chi xá áng mây trôi

Cổ thi người đọc bên lều cỏ
Vượt mấy trăm năm tiếng vọng về
Đâu khúc tiêu dao lay bóng nguyệt
Mảnh lòng hiền sĩ dặm đường quê


Thứ Năm, 30 tháng 3, 2023

HƯ CẤU TRONG VÕ HIỆP KIM DUNG (4) - PHIẾM LUẬN CỦA ĐỖ CHIÊU ĐỨC

 



Tạp Ghi và Phiếm Luận :  

                  HƯ CẤU trong võ hiệp KIM DUNG  (4)
                                   (Võ Công và Các Thế Võ )

    
       Nói đến VÕ CÔNG và CÁC THẾ VÕ trong truyện võ hiệp của KIM DUNG thì nhiều vô số kể. Ở đây ta chỉ điểm qua những võ công hoặc các thế võ thú vị hay có liên quan đến văn học mà thôi. Trước tiên, nhắc đến "Tiếu Ngạo Giang Hồ" thì không thể không nhắc đến Quân Tử Kiếm Nhạc Bất Quần 君子劍 岳不羣, giỏi về kiếm pháp và có nhiều nghĩa cử trong võ lâm, lại là chưởng môn của phái Hoa Sơn, vừa là thầy lại vừa là cha nuôi của Lệnh Hồ Sung, nên được mọi người kính trọng và tôn xưng là QUÂN TỬ KIẾM 君子劍; cả chiêu thức kiếm pháp của ông cũng thể hiện vẻ nghiêm cẩn chính trực, như chiêu "Cổ Bách Sâm Sâm 古柏森森", có xuất xứ từ hai câu thơ trong bài Thục Tướng 蜀相 (là Thừa Tướng của nước Thục, chỉ Khổng Minh Gia Cát Lượng) của Thi Thánh Đỗ Phủ là :
 
                丞相祠堂何處尋,  Thừa Tướng từ đường hà xứ tầm,
                錦官城外柏森森。  Cẩm quan thành ngoại BÁCH SÂM SÂM.
Có nghĩa :
        - Đi đâu để thấy được từ đường của Thừa Tướng Gia Cát Lượng đây ?
        - Ở ngoại thành của Thành Đô, nơi mà có rừng bách thâm u đó.

        Đây là chiêu kiếm mà khi đối đầu với Tả Lãnh Thiền của phái Tung Sơn. Nhạc Bất Quần đã sử dụng một cách cẩn trọng. Ngoài ra để thể hiện cái tác phong quân tử của mình Nhạc Bất Quần còn sử dụng tiếp chiêu Thanh Sơn Ẩn Ẩn 青山隱隱 cũng là kiếm pháp của phái Hoa Sơn để che dấu hình tích Ngụy Quân Tử của mình, rồi sau đó bất ngờ tung ra Tịch Tà Kiếm Pháp đâm mù 2 mắt của Tả Lạnh Thiền đoạt chức Chưởng Môn Ngũ Nhạc Phái .
         Chiêu "THANH SƠN ẨN ẨN 青山隱隱" có xuất xứ từ bài thơ "Ký Dương Châu Hàn Xước Phán Quan 寄揚州韓綽判官" của Đỗ Mục đời Đường là:

                青山隱隱水迢迢,      THANH SƠN ẨN ẨN thủy điều điều,
                秋盡江南草未凋.        Thu tận Giang Nam thảo vị điêu.
                二十四橋明月夜,      Nhị thập tứ kiều minh nguyệt dạ,
                玉人何處教吹簫?      Ngọc nhân hà xứ giáo xuy tiêu  ?
Có nghĩa :
                    Núi xanh ẩn hiện nước la đà,
                    Thu khắp Giang Nam vẫn cỏ hoa .
                    Nhị Thập Tứ Kiều đêm trăng tỏ,
                    Tiếng tiêu người ngọc vẳng đâu xa ?!




     Trái ngược với sư phụ có tác phong đạo mạo của Quân Tử Kiếm; những chiêu kiếm của Lệnh Hồ Sung học được trong thạch động sau núi có chiêu "Vô Biên Lạc Mộc 無邊落木" phát xuất từ bài thơ nổi tiếng "Đăng Cao" của Thi Thánh Đỗ Phủ :

               無邊落木蕭蕭下,   VÔ BIÊN LẠC MỘC tiêu tiêu hạ,
               不盡長江滾滾來。   Bất tận trường giang cổn cổn lai.
Có nghĩa :
        - Lá đổ rào rào trong rừng cây ngút ngàn không bờ bến; như...
        - Nước của sông Trường giang cuồn cuồn chảy mãi không ngừng.

        Lện Hồ Sung đã dạy chiêu kiếm nầy cho sư đệ Lục Hầu Nhi 陸猴兒 để đối phó lại với tiểu sư đê Lâm Bình Chi 林平之 mới nhập môn, nhưng đã đánh bại Lục Hầu Nhi bằng chiêu "Hữu Phụng Lai Nghi 有鳳来儀" do tiểu sư muội Nhạc Linh San dạy cho. Và...  Hễ nhắc đến Tiếu Ngạo Giang Hồ thì cũng không thể không nhắc đến "Xung Linh Kiếm Pháp 沖靈劍法"...
       XUNG LINH KIẾM PHÁP 沖靈劍法 là bộ kiếm pháp thô thiển và nên thơ nhất trong toàn bộ tiểu thuyết võ hiệp của Kim Dung. Mồ côi cha mẹ từ nhỏ, Lệnh Hồ Sung 令狐沖 được sư phụ và sư mẫu nuôi dưỡng và lớn lên cùng tiểu sư muội Nhạc Linh San 岳靈珊. Cả hai là thanh mai trúc mã, cùng học tập cùng luyện võ và cùng nhau sáng chế ra bộ "XUNG LINH KIẾM PHÁP" khi đang cùng nhau tập luyện trước một thác nước trên núi Hoa Sơn; gồm có 5 kiếm chiêu chính như sau : Thanh Mai như đậu 青梅如豆、Liễu diệp tự mi 柳葉似眉、Vụ trung sơ kiến 霧中初見、Vũ hậu xạ phùng 雨後乍逢、và Đồng sanh cộng tử 同生共死. Mặc dù kiếm chiêu thô thiển, không thể dùng để đấu với cường địch được, nhưng đó là kết tinh của tình yêu đôi lứa, nên sau mỗi lần tập luyện chính, cả hai đều ôn lại những chiêu thức của tình yêu nầy.        
        Kim Dung cũng đã rất khéo léo khi đã giúp cho đôi Kim đồng Ngọc nữ nầy đặt tên hai chiêu kiếm đầu thật nên thơ, bằng cách lấy ý của 2 câu trong bài Từ "Nguyễn Lang Quy 阮郎歸" (là : Chàng Nguyễn trở về) của đại văn hào Âu Dương Tu đời Tống là :

                  青梅如豆柳如眉, Thanh Mai Như Đậu Liễu Như My,
                  日長蝴蝶飛。     Nhật trường hồ điệp phi.
Có nghĩa :
               Mai xanh như đậu liễu như mày,
               Ngày dài bươm bướm bay !        
      

                                               Xung Linh Kiếm Pháp  沖靈劍法   


       Khi bị sư phụ là Quân Tử Kiếm Nhạc Bất Quần trục xuất khỏi sư môn, vì cho là Lệnh Hồ Sung đã giao du với những người của Ma Giáo và Bàng môn Tả đạo; Nhưng trong trận đấu thứ ba trên chùa Thiếu Lâm, thấy Lệnh Hồ Sung đã khỏi bệnh và Độc Cô Cửu Kiếm lại rất lợi hại, Nhạc Bất Quần muốn chiêu dụ chàng ta trở về lại với phái Hoa Sơn, nên liên tiếp tung ra các chiêu kiếm trong "Hoa Sơn Kiếm Pháp 華山劍法" như sau :
      - Lãng Tử Hồi Đầu 浪子回頭 là Người Lãng tử quay đầu trở về.
      - Thương Tùng Nghinh Khách 蒼松迎客 Tùng xanh mọc vươn ra để đón khách.
      - Lộng Ngọc Xuy Tiêu 弄玉吹簫 Lộng Ngọc là con gái của Tần Mục Công thổi tiêu.
      - Tiêu Sử Thừa Long 蕭史乘龍 Chàng Tiêu Sử chồng của Lộng Ngọc cởi rồng, và...
      - Năm chiêu trong Sung Linh Kiếm Pháp.

Ý của Nhạc Bất Quần là :
   ... Nếu Lệnh Hồ Sung quay đầu trở về như người lãng tử đã biết hối cải thì những cây tùng xanh trên núi Hoa Sơn sẽ sẵn sàng đón người khách trở lại; và như Tần Mục Công gả con gái là Lộng Ngọc thích thổi tiêu cho chàng Tiêu Sử để hai người được đoàn tụ, thì ta cũng sẽ gả Nhạc Linh San cho ngươi để cho Sung Linh Kiếm Pháp được đoàn tụ với nhau vậy !
      Lúc đầu Lệnh Hồ Sung giật mình không ngờ những chiêu kiếm thô thiển của mình và tiểu sư muội sáng chế ra mà sư phụ cũng biết được, kịp đến khi Nhạc Bất Quần sử dụng lại lần thứ hai những chiêu kiếm nêu trên, chàng ta mới chợt tỉnh ngộ và hiểu ra ẩn ý của vị Sư phụ Ngụy Quân Tử nầy. Khi thấy những chiêu thức của Sung Linh Kiếm Pháp, Lệnh Hồ Sung cũng không tránh khỏi bồi hồi xúc động, nhưng vì phải cứu Nhậm Doanh Doanh, người đã vì mình mà chịu giam mình ở Thiếu Lâm Tự, nên trong bất tri bất giác chàng ta đã sử dụng Độc Cô Cửu Kiếm đả thương cổ tay phải của Nhạc Bất Quần.

      Lần thứ hai, khi Nhạc Bất Quần cho Nhạc Linh San dùng võ công đã học được trong thạch động sau núi để đánh bại các phái trong Ngũ Nhạc Kiếm Phái, thì Lệnh Hồ Sung với thân phận là chưởng môn của phái Hằng Sơn phải ra đấu với Nhạc Linh San. Trong lúc gươm qua kiếm lại, nhìn thấy thân hình yểu điệu thục nữ của tiểu sư muội năm xưa, Lệnh Hồ Sung chợt nhớ đến Sung Linh Kiếm Pháp của hai người thuở trước, bất giác ra chiêu "Thanh Mai Như Đậu 青梅如豆" là chiêu thứ nhất trong Sung Linh Kiếm Pháp. Nhạc Linh San kêu lên kinh ngạc, rồi cũng đáp lại một chiêu "Liễu Diệp Tự My 柳葉似眉" là chiêu thứ hai trong Sung Linh Kiếm Pháp, làm cho Lệnh Hồ Sung cứ ngẩn ngơ nhớ về quá khứ, để đến nỗi cuối cùng bị thương dưới kiếm của Nhạc Linh San. Thế mới hay, anh hùng nam qúa mỹ nhân quan, hào kiệt cũng khó thoát khỏi lưới tình giăng mắc !





      Nhắc đến phái VÕ ĐANG thì mọi người đều nghĩ ngay đến Trương Tam Phong. Theo Minh Sử Liệt Truyện 明史·列傳 ghi lại : Trương Tam Phong 張三豐 tên thật là Toàn Nhất 全一, tự là Quân Bảo 君寶 và Tử Xung 子冲, hiệu là Tam Phong 三豐. Ông sanh năm 1247 mất năm 1464, thọ 218 tuổi. Theo truyện Võ hiệp của Kim Dung thì Trương Tam Phong là Tổ sư khai sáng Phái Võ Đang 武當派 và Thái Cực Quyền, Thái Cực Kiếm; cuối đời ông còn sáng chế ra Nhiễu Chỉ Nhu Kiếm 繞指柔劍 gồm có 72 kiếm chiêu, khi sử dụng phải vận nội lực làm cong thân kiếm, biến thanh kiếm mềm mại như một sợi nhuyễn tiên, vừa mềm vừa cứng làm cho kẻ địch không biết đường chống đỡ. Trong Ỷ Thiên Đồ Long Ký, khi Lục đại môn phái vây đánh Quang Minh Đỉnh, thất hiệp Mạc Thanh Cốc đã sử dụng những chiêu thức của kiếm pháp nầy đả thương Bạch Mi Ưng Vương Ân Thiên Chính.
      Nhiễu Chỉ Nhu Kiếm 繞指柔劍 là thanh kiếm mềm mại đến có thể vòng quanh ngón tay, đó chỉ là tính ước lệ, ý là có thể lấy nhu để thắng cương, lấy mềm để thắng cứng như trong lời của bài thơ "Trùng Tăng Lư Kham 重贈盧諶" của Lưu Côn 劉琨 đời Tây Tấn :

                   何意百煉剛,   Hà ý bách luyện cang,
                   化為繞指柔。   Hóa vi nhiễu chỉ nhu.
Có nghĩa :
      - Là ý gì, khi mà trăm lần tôi luyện để được cứng như gang thép, lai...
      - Hóa thành mềm mại đến có thể quấn quanh ngón tay được !

     "Lấy nhu khắc cương" chỉ là cái công dụng bề ngoài của pho kiếm pháp, ý của Trương Tam Phong muốn gởi gắm là suốt đời cương trực cang trường giúp nước quyết chống lại Nguyên Mông đang xâm lấn cõi bờ, nhưng rốt cuộc thì nước vẫn mất nhà vẫn tan; chẳng những không "cứng" được mà còn phải chịu "mềm" đến hết mức luôn, nên ông mới mượn ý thơ của Lưu Côn mà đặt tên cho pho kiếm pháp vừa mới sáng chế là NHIỄU CHỈ NHU KIẾM.

             

                            Trương Tam Phong qua Họa tượng và Điện ảnh 
       
       Nói đến CÔ TÔ MỘ DUNG 姑蘇慕容 là mọi người sẽ nhớ ngay đến câu "Bắc Kiều Phong, Nam Mộ Dung" trong Thiên Long Bát Bộ và Võ công uyên bác của dòng họ Mộ Dung là chuyên dùng "Gậy ông đập lưng ông" mà dịch giả Hàn Giang Nhạn đã dịch rất khéo câu : Dĩ bỉ chi đạo, hoàn thi bỉ thân 以彼之道還施彼身". Nhưng thế giới võ học rộng lớn vô bờ làm sao luyện được cho giỏi hơn người khác những tuyệt kỹ mà người ta đã khổ công luyện tập từ nhỏ ?! Thì ra, dòng họ Mộ Dung còn có một ngón nghề vô cùng đặc biệt, đó là chiêu "Đẩu chuyển tinh di 斗轉星移" là "Các vì sao đổi ngôi cho nhau". Có nghĩa là : Nếu đối thủ chuyên về chiêu thức móc mắt đối phương, thì khi đưa 2 ngón tay ra định móc mắt người khác, người của họ Mộ Dung sẽ sử dụng chiêu "Đẩu Chuyển Tinh Di" làm cho hai ngón tay của người đó quay ngược trở về để tự móc mắt mình. Đó cũng là một cách "Gậy Ông Đập Lưng Ông" tuyệt diệu của dòng họ Mộ Dung đó. Nhưng võ học gia truyền chính tông của dòng họ Mộ Dung là THAM HỢP CHỈ 参合指, mạnh tương đương với NHẤT DƯƠNG CHỈ 一陽指 của dòng họ Đoàn ở Đại Lý.
      Trong một lần gặp mặt ở chuà Thiếu Lâm, Mộ Dung Bác còn ẩn mặt với chiếc tăng bào màu xám đã dạy dỗ Mộ Dung Phục rằng :"Dòng họ Mộ Dung võ học tinh áo thần kỳ nhất trên đời, chẳng qua ngươi học chưa tới nơi tới chốn mà thôi. Tham Hợp Chỉ của nhà Mộ Dung cũng đâu có thua gì Lục Mạch Thần Kiếm của họ Đoàn đâu ?!" Nói xong ông bèn điểm ra 3 chỉ làm cho Đoàn Chính Thuần và Ba Thiên Thạch phải lộn mèo nhào ngược ra sau một vòng mới tránh khỏi. Cái tên THAM HỢP CHỈ không phải Kim Dung đặt bừa nghe cho kêu cho hay, mà là có nguồn gốc hẵn hoi như sau :
      Công nguyên năm 395 Bắc Ngụy và Hậu Yên đều cùng lập quốc mười năm. Hai nước ra binh tranh chấp nhau ở Tham Hợp Pha 参合陂. Quân Yên khinh địch bị quân Bắc Ngụy đánh cho đại bại; gần bốn vạn quân Yên thua trận đều bị giết và chôn sống; chỉ có Thái tử Mộ Dung Bảo cùng vài ngàn kỵ binh đào thoát. Đây là cái hận và là cái nhục của dòng họ Mộ Dung, nên khi về định cư ở Yến Tử Ổ 燕子塢 ở Giang nam, thì đặt tên cho trang viện là THAM HỢP TRANG 参合莊 và môn chỉ pháp gia truyền là THAM HỢP CHỈ 参合指, nhằm nhắc nhở con cháu luôn phải nhớ lấy cái nhục nầy mà cầu tiến chớ đừng nên khinh địch.

 

     
       LĂNG BA VI BỘ 凌波微步 : LĂNG BA là Lướt trên sóng nước; VI BỘ là những bước đi vi diệu; Nên LĂNG BA VI BỘ là những bước đi vi diệu tuyệt vời như lướt trên sóng nước. LĂNG BA VI BỘ là một trong những câu văn mượt mà chải chuốt và thông dụng như những thành ngữ của Tào Tử Kiến (Tào Thực) trong bài Lạc Thần Phú 洛神赋 rất nổi tiếng của ông ở cuối đời Hán, được Kim Dung đưa vào tác phẩm võ hiệp của mình như là một môn khinh công thượng thừa của phái Tiêu Dao, mà chàng vương tử Đoàn Dự đã phát hiện và học được của Thần Tiên Tỉ Tỉ.
      ĐOÀN DỰ 段譽, con trai duy nhất của Trấn Nam Vương Đoàn Chính Thuần, từ nhỏ đã học theo nhân lễ nghĩa trí tín của đạo Nho và nghe về đạo từ bi bác ái của kinh Phật, nên khi lớn lên Đoàn Nam Đế bắt học môn võ công gia truyền là Nhất Dương Chỉ thì Đoàn Dự không chịu học với lý do rất chính đáng : Dạy cho nhân, lễ, nghĩa, rồi lại dạy cho lòng từ bi bác ái, bây giờ lại bắt học võ để tranh hơn thua, và để đánh người; nên chàng ta bỏ nhà đi chơi để khỏi phải học võ. Nhưng khi gặp Lăng Ba Vi Bộ của Thần Tiên Tỉ Tỉ thì chàng ta lại chịu học : Một là vì Thần Tiên Tỉ Tỉ đẹp như... Thần Tiên; hai là vì Lăng Ba Vi Bộ chỉ để... chạy trốn cho người khác đừng đánh được mình, chớ không phải để đánh người khác; Ba là vì Lăng Ba Vi Bộ là những bộ pháp bước theo những phương vị Bát quái ngũ hành của Kinh Dịch mà Đoàn Dự đã từng học qua; chỉ cần bước đúng theo tám tám sáu mươi bốn bước của Bát Quái là sẽ đi được một chu kỳ, cộng thêm các bộ pháp thần diệu được hướng dẫn bằng đồ hình... sẽ tránh được những chiêu thức mà đối thủ nhắm vào mình để tấn công. 
     Nhờ có Lăng Ba Vi Bộ mà Đoàn Dự thắng được kẻ ác thứ ba trong thiên hạ là Hung Thần Ác Sát Nam Hải Ngạc Thần và thay vì phải làm đồ đệ cho tên ác nhân nầy, thì trái lại Nam Hải Ngạc Thần đã phải bái Đoàn Dự làm sư phụ. Một thành tựu khác nữa là nhờ thi triển Lăng Ba Vi Bộ như một môn khinh công thượng thừa để chạy đua mà Đoàn Dự mới kết bái được với người anh hùng đệ nhất thiên hạ và là Bang chủ Cái Bang Kiều Phong.




       Cũng xuất phát từ KINH DỊCH, ta còn thấy có HÀNG LONG THẬP BÁT CHƯỞNG 降龍十八掌, là 18 chưởng pháp có thể hàng phục cả rồng bay trên trời. Một số dịch giả dịch là GIÁNG LONG THẬP BÁT CHƯỞNG là "18 chưởng của rồng hiện ra". GIÁNG LONG hay LONG GIÁNG gì đều có nghĩa là "Rồng hiện ra, Rồng giáng thế" không "ăn" với nghĩa của bộ chưởng pháp mạnh mẽ thuộc loại dương cương nầy là "MƯỜI TÁM CHƯỞNG CÓ THỂ HÀNG PHỤC RỒNG"; Uy lực của loại chưởng pháp nầy ta có thể thấy qua trong điện ảnh hay đọc qua trong truyện với Kiều Phong trong Thiên Long Bát Bộ, Hồng Thất Công và  Quách Tĩnh trong Anh Hùng Xa Điêu và trong Thần Điêu Hiệp Lữ. 
        Đây là pho chưởng pháp trấn bang của Cái Bang. Ngoài ra còn có môn Đả Cẩu Bổng Pháp 打狗棒法 là "Phép đánh của Gậy đánh chó" của những người khất thực đi xin ăn. 
        Đọc tiểu thuyết Kim Dung có nhiều người thắc mắc là không biết hết được tên của 18 chưởng pháp nầy . Xin được trình bày rất vắn tắt theo tài liệu tìm thấy trên mạng như sau :




1. Kháng Long Hữu Hối 亢龍有悔 : 
      Thuộc quẻ Càn trong kinh Dịch; Tượng Thượng Cửu. Tư thế của Quách Tĩnh khi học chiêu thức nầy là chân trái hơi chùn xuống, cánh tay phải cong vào, cổ tay xoay một vòng tròn đánh ra một chưởng,"vù" một tiếng, nhánh cây tùng phía trước mặt kêu răng rắc rồi gãy rơi xuống đất.
     Nhờ có chiêu này, Quách Tĩnh đã khiến cho Sâm Tiên Lão Quái Lương Tử Ông, một cao thủ hắc đạo đã phải sất bất sang bang mấy bận, mà không làm gì được Quách Tĩnh cả, mặc dù chàng ta chỉ mới học được có một chiêu duy nhất nầy mà thôi !
 
2. Phi Long Tại Thiên 飛龍在天: 
       Thuộc quẻ Càn trong kinh Dịch; Tượng Cửu Ngũ. Chiêu nầy phải phi thân lên trên không, rồi từ trên đánh xuống, uy lực vô biên. Quách Tĩnh phải mất ba ngày mới học xong chiêu thức nầy.

3. Kiến Long Tại Điền 見龍在田 : 
         Thuộc quẻ Càn trong kinh Dịch; Tượng Cửu nhị. Khi ông Ngư áp sát Hoàng Dung; Quách Tĩnh đã vận kình vào chưởng trái, chưởng phải đưa thẳng ra theo thế Kiến Long Tại Điền để phòng hờ Ngư ông tấn công.

4. Hồng Tiệm Ư Lục 鴻漸於陸 : 
        Thuộc quẻ Tiệm trong kinh Dịch; Tượng Cửu Tam. Khi gặp Mai Siêu Phong, Quách Tĩnh vội vàng đánh ra hai chưởng "Hồng Tiệm Ư Lục" và "Lợi Thiệp Đại Xuyên 利涉大川" bức Mai Siêu Phong lùi lại xa xa để cho Hoàng Dung phi thân lên rường mà chạy...

5. Tiềm Long Vật Dụng 潛龍勿用 : 
        Thuộc quẻ Càn trong kinh Dịch; Tượng Sơ Cửu. Quách Tĩnh kêu lên :"Không xong rồi!" tay trái đã bị Mai Siêu Phong nắm lấy tê rần, nên vội vàng co tay phải lại, hai ngón trỏ và ngón giữa đưa lên, nửa quyền nửa chưởng đánh vào trước ngực của bà ta, đó chỉ là nửa chiêu của "Tiềm Long Vật Dụng".

6. Lợi Thiệp Đại Xuyên 利涉大川 : 
         Thuộc quẻ Di trong kinh Dịch, Tượng Thượng Cửu. Đã dẫn giải về chiêu thức ở trên.

7. Đột Như Kỳ Lai 突如其來 : 
        Thuộc quẻ Ly trong kinh Dịch; Tượng Cửu Tứ. Quách Tĩnh nghe tiếng của nàng kêu lên, tinh thần phấn chấn, tay trái đánh một chưởng, do chính là "Đột Như Kỳ Lai".

8. Chấn Kinh Bách Lý 震驚百里 :
         Thuộc quẻ Chấn trong kinh Dịch; Chấn là Hanh. Âu Dương Phong đánh bồi thêm chưởng thứ hai, chưởng thứ nhất kình phong chưa dứt, thì chưởng thứ hai đã ập tới. Quách Tĩnh bèn vội vàng đưa cả hai tay lên đẩy mạnh về phía trước, đó là chiêu Chấn Kinh Bách Lý có uy lực rất mạnh mẽ trong Hàng Long Thập Bát Chưởng

9. Hoặc Diệu Tại Uyên 或躍在淵 : 
         Thuộc quẻ Càn trong kinh Dịch, Tượng Cửu Tứ. Quánh Tĩnh đánh ra chưởng thứ hai là Hoặc Diệu Tại Uyên. Tay trái đánh ra trước, tay phải lòn dưới tay trái đánh ra sau, chưởng lực đánh thẳng vào bụng của đối phương.

10. Song Long Thủ Thủy 雙龍取水 : 
          Chiêu thức nầy có nguồn gốc từ kinh Phật, còn đợi tra cứu.

11. Ngư Diệu Ư Uyên 魚躍於淵 : 
          Chiêu thức nầy cũng có nguồn gốc từ kinh Phật.

12. Thời Thừa Lục Long 時乘六龍 :
         Thuộc quẻ Càn trong kinh Dịch, thuộc Càn Nguyên... Thế trượng rất mạnh bay về phía Giản Trưởng Lão, Quách Tĩnh nhảy lên phía trước đứng chặn ở giữa, xuất chưởng Thời Thừa Lục Long đánh về phía trượng đang phóng tới rất mạnh. Trượng bị nghiêng về một phía, Quách Tĩnh vội vàng đưa tay trái đón lấy.

13. Mật Vân Bất Vũ 密雲不雨 : 
         Thuộc quẻ Tiểu Súc trong kinh Dịch, Tiểu quá Lục Ngũ. Quách Tĩnh xuấy chiêu Mật Vân Bất Vũ, hai chưởng thay nhau đánh về phía trước đầu của Cừu Thiên Nhận, cánh tay trái gạt đi cây sào phía trước mặt, thân mình tiếp tục hạ xuống trước mũi thuyền địch.

14. Tổn Tắc Hữu Phu 損則有孚 : 
        Thuộc quẻ Tổn trong kinh Dịch, Ngươn Kiết. Quách Tĩnh thừa cơ đứng vững trên mũi thuyền, xuất thêm một chiêu rất ít khi sử dụng trong Hàng Long Thập Bát Chưởng, đó là chiêu "Tổn Tắc Hữu Phu".

15. Long Chiến Ư Dã 龍戰於野 :
         Thuộc quẻ Khôn trong kinh Dịch, Thượng Lục... Nào ngờ chiêu Long Chiến Ư Dã rất ư áo diệu, có thể thực có thể hư; thấy Cừu Thiên Nhận chận ngay vai trái của mình, Quách Tĩnh bèn đưa chưởng phải lên đánh "bùng" một tiếng, đánh ngay vai phải và ngực làm cho Cừu Thiên Nhận bay luôn ra cửa.

16. Lý Sương Băng Chí 履霜冰至 : 
         Thuộc quẻ Khôn trong kinh Dịch, Sơ Lục. Quách Tĩnh vội hít sâu vào, hai khủy tay hơi nâng cao, hữu quyền tả chưởng, một đánh thẳng một xô ngang, một nhanh một chậm cùng đánh ra một lúc, đó là chiêu Lý Sương Băng Chí.

17. Đê Dương Xúc Phiên 羝羊觸蕃 :
          Thuộc quẻ Đại Tráng trong kinh Dịch, Cửu Tam. Quách Tĩnh tránh qua hai mũi Thấu Cốt Đinh của Lương Tử Ông, hai tay vừa kiếm vừa chưởng, ra chiêu Đê Dương Xúc Phiên phóng thẳng vào mình Lương Tử Ông.

18. Thần Long Bãi Vỹ 神龍擺尾 :
        Thuộc quẻ Lý trong kinh Dịch.... Lê Sanh nghe phía sau có hơi gió và vạt áo cũng lay động, trong một thoáng bèn đưa ngược tay ra phía sau quét ngang một chưởng đúng là chiêu Thần Long Bãi Vỹ.

         

         Hẹn bài viết tới !


                                                          杜紹德
                                                        ĐỖ CHIÊU ĐỨC


Thứ Tư, 29 tháng 3, 2023

KHẢO BÌNH VỀ “SỐNG CHỤ SON SAO” (BÀI 2) - NGUYỄN KHÔI

                    




VỀ CHỮ ''CHỤ'' CỦA NGƯỜI THÁI

Cũng như nhiều Dân tộc anh em khác, người Thái quan niệm con người ta có phần XÁC và phần HỒN (Vía) - khuôn, phi khuôn, khuôn ngau.
Người ta tin rằng số phận con người phụ thuộc chặt chẽ vào quan hệ cái gọi là MINH-NÉN-KHOK:
- MINH: là mặt bằng không gian của đất (cõi trần).
- NÉN: là Trục dọc có hình tựa cây măng mọc thẳng (Nó nén), đáy NÉN ở mặt đất, còn đỉnh NÉN chạm tới không gian Trời (Then).
NÉN được coi là sinh, kiếp, số mệnh: đóng vai trò sự sống với trời và đất, giữa cái thịnh và cái suy, giữa cõi sống và cõi chết.
NÉN tốt: Người khỏe mạnh, gặp nhiều may mắn (Nén sáng: Nén hung, Nén saư).
Còn NÉN xấu là Nén mờ: người yếu ớt, tâm tính xấu, làm ăn lụn bại.
Có số phận là có duyên kiếp lứa đôi. Hợp duyên kiếp thì sẽ đạt tới hạnh phúc lý tưởng, ngược lại thì vợ chồng phải chịu số phận hẩm hiu của Minh-Nén.
Chia lìa là vứt bỏ Minh- Nén đi vào Mường Ma cõi chết). Duyên chồng vợ do “Then bày- Trời đặt”, còn tình yêu do “Lẽ Trời tạo ra” – vì thế mà Người Thái mới có cái gọi là CHỤ.

CHỤ là NGƯỜI TÌNH mà không phải là vợ hoặc chồng, là cái gì đó cao siêu, đẹp đẽ và lớn lao lắm đối với mỗi con người cụ thể.
Bởi lẽ “Xíp Nén báu to Nén Chụ cáu” (mười Nén không thể bằng một Nén của người tình cũ). Khi yêu nhau, trai gái đến nhờ bà MỘT (cô đồng) có thể giao tiếp với Thần linh để “bói” xem: thắp 2 ngọn nến đặt cạnh nhau, khấn “Then chăng, Then bua” đẻ nhờ Then (Trời) xem duyên phận hạnh phúc, “so tuổi” ngày giờ tháng năm sinh đôi lứa có hợp không ?… Nến cháy to, sáng, cháy đều là “Nen feng” hợp duyên phận. Ngược lại là tình duyên trắc trở, đôi bạn không nên vợ nên chồng, họ sẽ trở thành CHỤ (người tình) của nhau. Vì thế có trường hợp quá yêu, cả hai chấp nhận “quyên sinh” cùng nhau đi vào cõi “tử” (chết) ! Chết là MINH = O, NÉN đứt, hồn lìa khỏi xác.
 
                                                          NGUYỄN KHÔI cẩn bút
 
Nguồn:
http://khoavanhoc-ngonngu.edu.vn/dao-tao/2206-kho-binh-v-sng-ch-son-sao.html
 

Thứ Ba, 28 tháng 3, 2023

HƯ CẤU TRONG VÕ HIỆP KIM DUNG (3) - ĐỖ CHIÊU ĐỨC

  


                                                          Tiếu Ngạo Giang Hồ   


Tạp Ghi và Phiếm Luận :  

         HƯ CẤU trong võ hiệp KIM DUNG  (3)
                    ( Rượu và Ly Uống Rượu)
                                                                 
  
        Đọc truyện võ hiệp "Tiếu Ngạo Giang Hồ 笑傲江湖", không ai là không trầm trồ đoạn luận về uống rượu và các ly chén dùng để uống rượu rất điệu nghệ của Đại Hiệp KIM DUNG thông qua các nhân vật và văn thơ cổ được ông đưa vào để dẫn chứng một cách tài tình và lý thú. Nào ta hãy cùng đọc bài thơ sau đây :  
   
                  蘭陵美酒鬱金香,   Lan lăng mỹ tửu uất kim hương, 
                  玉碗盛來琥珀光。   Ngọc uyển thịnh lai hổ phách quang
                  但使主人能醉客,   Đản sử chủ nhân năng tuý khách,
                  不知何處是他鄉。   Bất tri hà xứ thị tha hương ! 
Có nghĩa :
                  Lan Lăng rượu ủ uất kim hương,  
                  Chén ngọc rót đầy lóng lánh gương.
                  Chủ nhân nếu biết say lòng khách, 
                  Non nước đâu mà chẳng cố hương !   

            


       Đó là bài thơ Khách Trung Hành 客中行 (còn có tên là Khách Trung Tác 客中作) của Thi Tiên LÝ BẠCH  李白 mà một trong Hoàng Hà Lão Tổ là Tổ Thiên Thu 祖千秋 đã mượn hai câu đầu để nói về một loại rượu ngon (Phần Tửu 汾酒) của Trấn Lan Lăng được nấu bằng cây cao lương và ủ bằng hoa Uất Kim Hương (Hoa Tulipa) thì phải uống bằng chén ngọc, vì khi rượu được rót vào chén ngọc sẽ ửng lên màu vàng của hổ phách lóng lánh rất đẹp, uống sẽ tăng thêm phần cảm giác nên sẽ cảm thấy ngon hơn nhiều. Vì thế mà :

      - Lan Lăng Mỹ Tửu thì phải uống bằng Chén Ngọc. Còn...
      - Bồ Đào Mỹ Tửu thì phải uống bằng chén Dạ Quang, như trong bài thơ Lương Châu Từ 涼州詞 nổi tiếng của Vương Hàn 王翰 :

              葡萄美酒夜光杯,    Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi, 
              欲飲琵琶馬上催。    Dục ẩm tì bà mã thượng thôi.
              醉臥沙場君莫笑,    Túy ngọa sa trường quân mạc tiếu, 
              古來征戰幾人回。    Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi ?
Có nghĩa :
                 Bồ đào rót chén dạ quang,
                 Tì bà giục giã sa tràng tiến ngay.
                 Chớ cười chiến địa ta say,
                 Xưa nay chinh chiến mấy ai trở về ?!




       Tổ Thiên Thu đã lý luận rằng : Rượu Bồ Đào (BỒ ĐÀO 葡萄 là trái Nho, nên Rượu Bồ Đào là Rượu Nho, tiếng Pháp là "Le Vin", người miền Bắc của ta đọc trại thành "Vang", nên gọi là "Rượu Vang") vốn đã có màu đỏ sậm rồi, lại được rót vào chén Dạ Quang sẽ cho màu đỏ sậm như máu, người chiến sĩ trước khi ra trận uống vào như uống máu quân địch sẽ tăng thêm phần hào hùng quyết sống chết với quân thù, như hai câu thơ của Nhạc Bằng Cử (Nhạc Phi) đời Tống :

               壯志饑餐胡虜肉, Tráng chí cơ san Hồ Lỗ nhục,
               笑談渴飲匈奴血。 Tiếu đàm khát ẩm Hung Nô huyết.
Có nghĩa :
         - Cái hùng tâm tráng chí của người lính chiến khi đói sẽ ăn cả thịt của rợ Hồ, và trong lúc cười nói nơi sa trường lúc khát sẽ uống cả máu của giặc Hung Nô.    
              
       Tổ Thiên Thu lại chỉ một hũ rượu trắng thượng thặng của quan ngoại mà nói rằng :"Loại rượu nầy rất ngon nhưng lại cực nồng, nên phải uống bằng ly được làm bằng sừng tê giác (Tê Giác Bôi 犀角杯) sẽ tăng thêm phần thơm ngon của rượu. Có ly làm tăng màu sắc của rượu thì cũng có loại ly làm tăng hương vị của rượu chẳng phải sao?!

       Lệnh Hồ Sung 令狐冲 chỉ giỏi uống rượu, chớ hồi nào tới giờ chưa từng biết cân nhắc xem, rượu nào phải uống bằng loại ly nào thì mới thơm ngon hơn. Nghe Tổ Thiên Thu nói một thôi một hồi những đạo lý về phép uống rượu và ly chén dùng để uống rượu, nên cảm thấy rấy lý thú. Tổ Thiên Thu lại chỉ vào hũ rượu kế bên và nói rằng :"Còn đây là rượu Cao Lương, loại rượu lâu đời nhất có từ thời bàng cổ, khi bà Nghi Địch 儀狄 dùng cao lương để ủ và nấu thành rượu, vua Đại Vũ lúc đó đang trị thủy, nếm thử và khen ngon, nên Rượu Cao Lương có từ thời đó và bà Nghi Địch được tôn là Tổ của loại rươu nầy. (Giới văn học của ta hiện nay vẫn còn gọi những tay bơm nhậu là "Con cháu của bà Nghi Địch"). Loại rưọu lâu đời nầy phải uống bằng ly làm bằng đồng xanh (Thanh Đồng Bôi 青銅杯) mới cảm thấy được hết cái cổ ý của rượu. 
      Tổ Thiên Thu lại xoay mình lại vỗ vào hũ rượu có dán hàng chữ : "Bách Thảo Mỹ Tửu 百草美酒" nói rằng : Đây là loại rượu được ngâm bằng hằng trăm loài thảo dược, nên mùi thơm nhe nhàng như hoa cỏ, ngửi mùi rượu bốc lên ta có cảm giác như đang đi trên một cánh đồng đầy hoa thơm cỏ lạ; nên uống rượu nầy phải dùng ly được làm bằng những gốc mây to ngàn năm (Cổ Đằng Bôi 古藤杯) thì mới khơi dậy được hết mùi thơm của các loại hoa cỏ ẩn chứa trong loại rượu nầy. Còn rượu "Nữ Nhi Hồng của Thiệu Hưng 紹興女兒紅 thì phải uống bằng ly gốm sứ xưa (Cổ Từ Bôi 古瓷杯) của đời Bắc Tống, nếu của đời Nam Tống thì sẽ kém thơm đi, còn nếu là ly gốm sứ  của đời Nguyên thì mùi vị sẽ rất tầm thường...
      Còn bình "Lê Hoa Tửu 梨花酒" nầy, thì phải uống bằng ly Phỉ Thúy có màu xanh biếc như trong bài thơ "Hàng Châu Xuân Vọng 杭州春望" của Bạch Lạc Thiên có câu :"Hồng tụ chức lăng khoa thị đế, Thanh kỳ cô tửu sấn lê hoa 紅袖織綾誇柿蒂,青旗沽酒趁梨花". Có nghĩa : "Thiếu nữ Hàng Châu khoe lụa tốt, Cờ xanh tranh được rượu lê hoa". Cho nên, uống Rượu Lê Hoa phải dùng ly Phỉ Thúy màu xanh; và uống Ngọc Lộ Tửu 玉露酒 thì phải dùng chén Lưu Ly, vì trong rượu có những bọt rượu tròn như những hạt sương lóng lánh trong chén Lưu Ly, uống vào có cảm giác như uống những hạt sương ngọt ngào ban sáng...




      Bỗng nghe tiếng lêu lêu của Nhạc Linh San nói rằng :"Khéo khoát lác, uống có mấy chén rượu mà bày đặt bày điều đủ thứ ly chén, suốt ngày cứ như hũ chìm, thì còn nói gì là Anh Hùng Hảo Hán!". Tổ Thiên Thu đáp rằng :
     - Cô nương sai rồi, năm xưa Hán Cao Tổ Lưu Bang trong cơn say đã trãm bạch xà, khởi nghĩa lập nên nhà Hán, há chẳng phải là Anh Hùng sao ? Còn trong Hồng môn yến Phàn Khoái đã dùng thuẫn của quân sĩ để cắt thịt, uống rượu bằng đấu, há chẳng phải là Hảo Hán sao ?!
     Đào Cán Tiên trong Đào Cốc Lục Tiên nói rằng :
    - Nảy giờ người cứ ba hoa thiên địa, nào là chén Phỉ Thúy, chén Dạ Quang, chén Lưu Ly... Trên đời làm gì có nhiều chén thế, ngươi tưởng mình là người hào hoa phong nhã lắm hay sao ? Tổ Thiên Thu đáp rằng :
    - Hào hoa thì không dám, nhưng phong nhã chắc cũng được ba phần !
     Đào Diệp Tiên cười ha hả hỏi rằng :
    - Thế thì uống hết tám loại rượu ngon nầy, trên mình ngươi mang theo được mấy chiếc ly ? Tổ Thiên Thu cũng cười mà đáp rằng :
    - Nói nhiều không nhiều, nói ít không ít, mỗi thứ một chiếc chắc là có được ! Đào Cốc Lục Tiên đồng thanh la lên :
    - Đồ khoát lác, đồ nói dóc ! Đào Căn Tiên cười nói :
    - Ta thách ngươi, nếu như trong mình ngươi lấy ra đủ tám chiếc ly như ngươi nói, thì ta sẽ... ăn hết tám chiếc ly đó vào bụng. Còn ngược lại thì người tính sao đây ? Tổ Thiên Thu đáp :
    - Thì ta cũng sẽ ăn hết tất cả ly chén ở đây chứ sao !
      Đào Cốc Lục Tiên đồng thanh nói :
    - Hay lắm ! Hay lắm ! để chúng ta xem ngươi...
      Chưa dứt lời đã thấy Tổ Thiên Thu thò tay vào bọc móc ra một chiếc ly trắng nuột bóng láng, quả là một chiếc Bạch Ngọc Bôi 白玉杯, làm cho Đào Cốc Lục Tiên câm họng không dám nói tiếp. Sau đó Tổ Thiên Thu lại móc ra từng chiếc từng chiếc một bày trên bàn, quả là Dạ Quang Bôi 夜光杯, Phỉ Thúy Bôi 翡翠杯, Tê Giác Bôi 犀角杯, Thanh Đồng Bôi 青銅杯, Lưu Ly Bôi 琉璃杯, Cổ Đằng Bôi 古藤杯 (Ly bằng Gốc Mây), Cổ Từ Bôi 古瓷杯 (Ly gốm sứ cổ). Ngoài tám loại ly đó ra, Tổ Thiên Thu còn tiếp tục móc ra nào là Kim Bôi, Ngân Bôi, Thạch Bôi, Tượng Nha Bôi, Hổ Xỉ Bôi, Ngưu Bì Bôi, Trúc Đồng Bôi, Tử Đàn Bôi... Trên hai mươi loại ly khác nhau. 
     Mọi người đều ngẩn ngơ ngạc nhiên đến không nói nên lời. Đào Căn Tiên thò tay bốc lấy chiếc ly bằng Gốc Mây lên nói :
    - Ta thua rồi, ta ăn hết tám chiếc ly nầy ! Nói đoạn bèn cắn bể chiếc ly bằng mây một miếng nhai ngốn ngáo rồi nuốt luôn vào bụng. Tổ Thiên Thu vội vàng thò tay giựt phần ly mây còn lại cười mà nói rằng :
    - Ta cũng thua ngươi rồi ! Ngươi dám ăn nhưng ta lại không nở để mất tám chiếc ly quý giá nầy được. Thôi đừng làm hỏng việc của ta !
      Thì ra, Tổ Thiên Thu vì muốn "lấy điểm" với Thánh Cô Nhậm Doanh Doanh, nên mới cố ý tới đây để gạt cho Lệnh Hồ Sung uống tám viên "Tục Mệnh Bát Hoàn 續命八丸" mà mình đã lấy trộm của Lão Đầu Tử.

     Trước khi xuất hiện, Kim Dung đã cho Tổ Thiên Thu đứng trên bờ ngửi được mùi rượu ngon ở dưới thuyền và cất tiếng khen là "Rượu ngon Phần Tửu đã được cất giấu 62 năm rồi, khiến cho Lệnh Hồ Sung phải ngạc nhiên và mời ông ta xuống thuyền. Sau nầy, khi gặp Tứ trang chủ của Mai Trang trong Giang Nam Tứ Hữu là Đan Thanh Sinh 丹青生 thì Lệnh Hồ Sung sau khi được Lục Trúc Ông và Tổ Thiên Thu chỉ điểm nay đã là "cao thủ" về ngửi rượu để nhận dạng rồi, nên khi thấy Đan Thanh Sinh đến gặp mình mà trên tay còn cầm ly Phỉ Thúy thì đã đọc ngay 2 câu thơ của Bạch Lạc Thiên mà Tổ Thiên Thu đã đọc cho mình nghe là : "Hồng tụ chức lăng khoa thị đế, Thanh kỳ cô tửu sấn lê hoa 紅袖織綾誇柿蒂,青旗沽酒趁梨花" và hỏi Đan Thanh sinh là : Có phải ngài đang uống rượu Lê Hoa phải không ? Làm cho Đan Thanh Sinh vô cùng kinh ngạc và ôm chầm lấy Lệnh Hồ Sung kêu lên :" Nào, ông bạn tốt, ta sẽ cùng nhau uống cạn ba trăm ly nhé !.
      Khi vừa bước vào phòng của Đan Thanh Sinh, thì mùi thơm của rượu đã ập vào mũi. Lệnh Hồ Sung bất giác khen :" Chà thơm qúa, mùi Phần tửu được cất nấu 2 lần, cộng với mùi Bách Thảo Tửu đã 75 năm hoà với mùi thơm của Hầu Nhi Tửu thật là tuyệt diệu". Đan Thanh Sinh vổ tay cười lớn :" Đúng là tuyệt diệu, bạn vừa bước vào phòng của ta thì đã nói ra 3 loại rượu qúy mà ta để trong phòng nầy ". Lệnh Hồ Sung thấy trong phòng bày la liệt khắp nơi nào là tỉnh lớn hũ nhỏ, bình rượu chai rượu, hồ lô và ly uống rượu vung vải khắp nơi... Chàng ta bèn phình mũi ra hít hít rồi nói rằng :"Không chỉ có ba loại rượu qúy đâu, còn có mùi của rượu ngon cực phẩm Nữ Nhi Hồng của Thiệu Hưng và đặc biệt là mùi rượu Bồ Đào của xứ Thổ Phồn ở Tây Vực đã qua bốn lần chưng cất !". Đan Thanh Sinh vừa ngạc nhiên vừa mừng rỡ hỏi :" Rượu Bồ Đào bốn lần chưng cất của Thổ Phồn ta đựng trong thùng gỗ và cất ở dưới hầm, sao lão đệ lại biết được ?" Lệnh Hồ Sung mĩm cười đáp :"Loại rượu ngon nầy, cho dù cất dấu mấy trượng sâu dưới đất cũng không ngăn nổi mùi thơm của nó lan tỏa ra ngoài !".
     Đan Thanh Sinh nói cho Lệnh Hồ Sung biết rằng để có được thùng rượu Bồ Đào nầy, ông đã phải dùng 3 tuyệt chiêu kiếm pháp gia truyền để đổi về đó. Nay có bạn biết thưởng thức nên ông cho xuống hầm lấy lên và rót 3 chén để mời Lệnh Hồ Sung bình phẩm kèm theo môt lời thách đố là : "Rượu đã được bao nhiêu năm tuổi rồi ?". Lệnh Hồ Sung lần lượt uống cạn ba ly rượu, nhắm mắt lại gụt gặt đầu một lúc mới lên tiếng :"Rượu nầy lạ thiệt, hương vị thì tuyệt vời khỏi phải nói rồi, nhưng nồng độ thì dường như vừa cũ vừa mới; Vừa tựa như rượu đã được cất ủ trên một trăm hai mươi năm rồi, lại vừa như chỉ mới khoảng độ mười hai mười ba năm mà thôi !". Làm cho Hướng Vấn Thiên đứng bên cạnh giật mình lo lắng :"Chuyến nầy thì tiêu rồi, một trăm hai mươi năm với mười hai mười ba năm cách nhau cả trăm năm lận !". Nào ngờ, Đan Thanh Sinh vuốt râu cười ha hả mà rằng :"Hảo huynh đệ, quả nhiên lợi hại ! Cái bí quyết làm cho rượu ngon là ở nơi đó đó ! Tên kiếm khách Tây Vực Mạc Hoa Nhĩ Triệt sau khi học 3 chiêu kiếm gia truyền của ta, đã tặng cho ta mười hũ rượu Bồ Đào đã một trăm hai mươi năm và đã qua ba lần chưng cất. Ta đã theo cách hướng dẫn của ông ta tiến hành thêm một lần chưng cất nữa, đem mười hũ rượu chưng cất lại thành một thùng, tính đến nay cũng đã mười hai năm có hơn rồi, nên mùi rượu rất thơm ngon, khử hết vị chua và nồng độ tuyệt vời ở chỗ vừa mới vừa cũ, vừa như mới mười mấy năm hơn lại vừa như cả trăm năm qua rồi !"

        


     Đó là những khoa trương về tài thử rượu của Đại Hiệp KIM DUNG, Hư Cấu để gán cho những nhân vật trong truyện võ hiệp của mình. Đọc truyện trên làm cho ta nhớ lại những truyện cười về "Sành Rượu" và "Thử Rượu" của thời đại hiện nay. Mời tất cả cùng đọc lại cho vui...

                    SÀNH RƯỢU

     Trong một hãng rượu tại Napa Valley, California, một chuyên viên thử rượu vừa qua đời. Chủ hãng lo lắng đăng báo, kiếm người thay thế. Một anh chàng say rượu bí tỉ, quần áo rách rưới tới xin việc. Chủ hãng muốn tống cổ anh say rượu đi chỗ khác chơi, nhưng vẫn muốn thử tài anh ta xem sao. 

     Chủ hãng bèn ngoắc tay, và cô hầu bàn mang ra một ly rượu. Anh chàng say rượu cầm ly uống cạn, và nói :“Rượu vang đỏ loại Muscat, 3 tuổi, trồng ở miền Bắc của Napa Valley, chứa trong thùng thép!” “Đúng thế !”, Chủ hãng tuyên bố.

     Chủ Hãng lại ra hiệu cho cô hầu bàn mang ra một ly rượu khác. Anh chàng say rượu nâng ly lên, uống cạn, lè nhè nói :“Rượu vang đỏ, Cabernet, 8 năm, trồng tại phía Tây Nam của Napa Valley, chứa trong thùng gỗ Oak!”. Chủ hãng phục lăn! 

     Ông ta nháy mắt cho cô thư ký, ngầm ra hiệu. Cô thư ký bưng ra một ly nước tiểu. Gã say rượu mắt nhắm mắt mở, nâng ly uống cạn. Uống xong, gã lè nhè nói :“Tóc vàng, 26 tuổi, mang thai 3 tháng... Và nếu không cho tôi việc làm, thì tôi sẽ nói tọac tên... "bố đứa bé" ra cho mà xem !”

     Chũ Hãng và cô hầu bàn đều tõn tè, ngẩn ngơ !




Ta thấy...
         "HƯ CẤU" về "Tài uống rượu và sành rượu của anh chàng bơm nhậu ngày nay", còn hơn hẵn tài Hư Cấu của Đại Hiệp KIM DUNG trong tiểu thuyết võ hiệp của ông ta rất nhiều !

            Hẹn bài viết tới !


                                                             杜紹德
                                                           ĐỖ CHIÊU ĐỨC