CÁM ƠN CÁC BẠN ĐÃ GHÉ THĂM, ĐỌC VÀ GHI CẢM NHẬN BLOG NHÃ MY. CHÚC CÁC BẠN THÂN TÂM LUÔN AN LẠC

Thứ Bảy, 19 tháng 2, 2022

XƯỚNG HOẠ THƠ CHỮ HÁN : TRẦN VĂN LƯƠNG, ĐỖ CHIÊU ĐỨC

 


          



  頭                 BẠCH  ĐẦU

 
白頭白色峯,           Bạch đầu bạch sắc phong,
兩白皆成翁。           Lưỡng bạch giai thành ông.
春到峯還綠,           Xuân đáo phong hoàn lục,
老翁春到亡!           Lão ông xuân đáo vong !
           杜紹德                   ĐỖ CHIÊU ĐỨC

* Nghĩa bài thơ :
         - Người đầu bạc như đĩnh núi màu bạc (vì tuyết trắng),
         - Cả hai sắc bạc đều tượng trưng cho sự già nua. Nhưng khi...
         - Mùa xuân đến thì đĩnh núi lại trở lại xanh om (vì cây cỏ tái sinh), còn...
         - Người già càng nhiều mùa xuân chồng chất thì sẽ chết !

        Đó là lẽ tuần hoàn tự nhiên của trời đất con người và vạn vật; nói theo Phật giáo thì đó là lẽ vô thường của đạo pháp; Nói theo sinh vật học thì đó là hiện tượng  Tân Trần Đại Tạ 新陳代謝, cái mới nẩy mầm để thay thế cho cái cũ đã tàn úa đi ... Còn thiên nhiên thì :

                            Đá vẫn trơ gan cùng tuế nguyệt, chỉ có ...
                            Người thì đào thải với tang thương !!!...

* Diễn Nôm :
                              ĐẦU BẠC
                     

                    Tóc trắng núi trắng phau,
                    Hai trắng già như nhau.
                    Xuân đến núi xanh biếc,
                    Tóc trắng về nơi nao  ?!
   Lục bát :
                    Người đầu bạc , núi bạc đầu,
                    Bạc đầu đầu bạc cũng mầu như nhau.
                    Chuyển xanh xuân đến núi cao,
                    Về đâu đầu bạc xuân nào biết chi !!!

                                ĐỖ CHIÊU  ĐỨC
                                   02-17-2022



   



On Thursday, February 17, 2022, 10:07:11 AM CST, Tran V Luong <tranvluong@gmail.com> wrote:


Kính gửi quý vị trưởng thượng và quý anh chị con cóc cuối tuần.

Dạo:

      Bạc đầu núi vẫn trơ trơ,

Bạc đầu người lại bơ vơ đáy mồ.

 

Cóc cuối tuần:

 

      

 

    ,

    .
    ,

    .

         

 

 

Âm Hán Việt:

 

 

        BẠCH ĐẦU

 

Tuyết cái bạch đầu phong,

Đăng sơn bạch phát ông.

Bạch đầu phong vĩnh hạo,

Bạch phát lão chung vong.

     

TRẦN VĂN LƯƠNG

 

 

Dịch nghĩa:

 

          Đầu Bạc

Tuyết trùm đỉnh núi bạc đầu,

Ông lão tóc bạc leo lên núi.

Núi bạc đầu vĩnh viễn (vẫn) trắng sáng,

(Nhưng) ông lão tóc bạc rốt cuộc rồi (sẽ) chết.

 

 

Phỏng dịch thơ:

 

        ĐẦU BẠC

Tuyết phủ trắng non cao,

Người đầu cũng trắng phau.

Ngàn sau còn núi trắng,

Người tóc trắng nơi nao?


        TRẦN VĂN LƯƠNG

           Cali, 2/2022

 

 

 

Lời than của Phi Dã Thiền Sư:


    Tuyết phủ đầu non cao bạc trắng, người

khách già đầu cũng trắng phau phau.

   Nhưng than ôi, núi bạc đầu muôn năm vẫn còn

đó, người bạc đầu bách tuế khó vượt qua!

     Hỡi ơi!

 

 

 

Không có nhận xét nào: