CÁM ƠN CÁC BẠN ĐÃ GHÉ THĂM, ĐỌC VÀ GHI CẢM NHẬN BLOG NHÃ MY. CHÚC CÁC BẠN THÂN TÂM LUÔN AN LẠC

Thứ Năm, 30 tháng 7, 2020

Góc Đường Thi : THÙ TRƯƠNG THIẾU PHỦ - VƯƠNG DUY - ĐỖ CHIÊU ĐỨC

Góc Đường Thi : THÙ TRƯƠNG THIẾU PHỦ Vương Duy
Hộp thư đến
x

Chieu Duc
13:54, Th 5, 23 thg 7 (6 ngày trước)


1. Bản chữ Hán cổ của bài thơ THÙ TRƯƠNG THIẾU PHỦ :

  Inline image


 酬張少府       THÙ TRƯƠNG THIẾU PHỦ

晚年唯好靜,    Vãn niên duy hiếu tĩnh,
萬事不關心。    Vạn sự bất quan tâm.
自顧無長策,    Tự cố vô trường sách,
空知返舊林。    Không tri phản cựu lâm.
松風吹解帶,    Tùng phong xuy giải đới,
山月照彈琴。    Sơn nguyệt chiếu đàn cầm.
君問窮通理,    Quân vấn cùng thông lý,
漁歌入浦深。    Ngư ca nhập phố thâm.
       王維                      Vương Duy

    
Inline image


2.Xuất Xứ của bài thơ :
       Năm Khai Nguyên thứ 29 đời Đường Huyền Tông (741), Vương Duy làm bài thơ nầy để trả lời cho Trương Thiếu Phủ. Từ chữ "THÙ 酬" : là Chén rượu của chủ mời khách. Ở đây có nghĩa là Hồi Đáp (Thù Đáp 酬答). Ta biết được trước đó Trương Thiếu Phủ tức Thừa Tướng Trương Cửu Linh 張九齡, cũng là một nhà thơ đời Đường, đã có gởi cho Vương Duy một bài thơ rồi. Khi Trương còn làm Thừa Tướng, Vương Duy là một thành viên đắc lực ủng hộ cho chủ trương chính sách của Trương; sau Trương Cửu Linh bị lý Lâm Phủ dèm pha bài xích, bị cách chức Thừa Tướng về quy ẩn, kết thúc khoảng thời gian chính trị tốt đẹp của đời Đường Huyền Tông. Vương Duy cùng các quan viên khác cũng từ quan quy ẩn theo. Đây là bài thơ trao đỗi giữa Vương Duy và Trương Cửu Linh bày tỏ sự chán nản và thất vọng trước triều chính và thời cuộc lúc bấy giờ.

3. Chú Thích :
    - Hiếu 好 : là Thích; cũng chữ nầy nếu đọc là HẢO thì có nghĩa là Tốt.Nên HIẾU TĨNH 好靜 là Thích Yên Tịnh.
    - Tự Cố 自顧 : là Tự nhìn lại mình; Tự đánh giá mình.
    - Phản 返 : có bộ Xước 辶(辵) là Đi lòng vòng; nên PHẢN 返 có nghĩa là Đi ngược trở về.
    - Giải Đới 解帶 : là Dây buộc áo được mở ra (ngày xưa không có gài nút áo).
    - Cùng Thông 窮通 : CÙNG là Hết đường (để làm quan); THÔNG là đường được mở ra (để làm quan). nên CÙNG THÔNG LÝ 窮通理 là Cái lẽ cùng thông, gặp thời và hết thời ở đời.
    - Ngư Ca 漁歌 : là Tiếng ca hát của người câu cá, đánh bắt cá ở ven sông. Ở đây mượn để chỉ người ở ẩn. 

4. Nghĩa bài thơ :
                                      Đáp Lời của Trương Thiếu Phủ
        
          Những năm càng về già càng thấy thích với cảnh yên tịnh hơn, nên muôn việc đều không muốn quan tâm đến nữa. Tự nhìn lại mình thì thấy mình cũng chẳng có kế sách hay ho gì khác, thì thôi, chỉ còn biết trở về với mái rừng xưa, để cởi bỏ áo ra mà hứng cái mát mẻ của gió thông, và gãy một khúc đàn vào những đêm trăng núi chênh chếch chiếu. Nếu bạn muốn hỏi ta về lẽ cùng thông ở đời ư, thì bạn ơi, hãy nghe tiếng hát của những người câu cá ở bến sông sâu kia kìa !

      Đọc bài thơ nầy lại làm cho ta nhớ đến bài hát nói "Thoát Vòng Danh Lợi" của cụ Nguyễn Công Trứ với :

                                Chen chúc lợi danh đà chán ngắt,
                              Cúc tùng phong nguyệt mới vui sao...

5. Diễn Nôm :
                      ĐÁP TRƯƠNG THIẾU PHỦ

                     Inline image

                     Năm tàn thích yên tịnh,
                     Muôn việc chẳng quan tâm.
                     Tự biết không ưu sách,
                     Thì thôi về cựu lâm.
                     Gió thông reo mát áo,
                     Trăng núi chiếu đàn cầm.
                     Bạn hỏi cùng thông lý,
                     Tiếng hát chài bên sông.
      Lục bát :
                     Càng già càng muốn yên thân,
                     Thì thôi muôn việc quan tâm làm gì.
                     Tự mình chẳng kế sách chi,
                     Trở về rừng cũ thiết gì lợi danh.
                     Gió thông phe phẩy áo xanh,
                     Núi trăng bát ngát đàn tranh đêm trường.
                     Cùng thông bạn hỏi lẽ thường,
                     Ngư ca trên bến chẳng vương bụi trần !

                                                               杜紹德
                                                         ĐỖ CHIÊU ĐỨC

        

On Thursday, July 23, 2020, 11:35:15 AM CDT, Tri Pham <phamid1934@gmail.com> wrote:



Thù Trương Thiếu Phủ

Vương Duy (699 - 759)


Vãn niên duy hiếu tĩnh 
Vạn sự bất quan tâm
Tự cố vô trường sách
Không tri phản cựu lâm
Tùng phong xuy giải đới
Sơn nguyệt chiếu đàn cầm
Quân vấn cùng thông lý
Ngư ca nhập phố thâm


Hồi Đáp Trương Thiếu Phủ 

PKT - Mây Tần


Cuối đời chỉ mong thân tâm được yên thôi 
Mọi chuyện không còn muốn vướng bận gì đến nữa
Tự biết không có phương sách gì giúp ích được cho thiên hạ
Nên tốt hơn cả là hãy quay về chốn cũ rừng xưa  
Ngày ngày vui cùng gió thông đùa tung giải áo 
Đêm đêm dưới vầng trăng sáng lửng lơ đầu núi thả hồn nghe tiếng đàn tôi    
Riêng về lẽ Cùng Thông vấn hỏi
Tiếng ca ngư phủ vẫn âm vang khắp xóm chài vọng về từ ngoài biển khơi



(Lạm Bàn : Vâng, dòng sống, vô thủy vô chung từ bao đời, liên tục mưa nắng,  đêm ngày, hết cùng phải đến thông thôi. Let's go with the flow. Cheer up, please! PKT 07/23/2020)  



Lẽ Cùng Thông Hồi Đáp 

PKT - Mây Tần


Tuổi già sống với đạo, 
Gác bỏ chuyện ngoài đời.  
Thế sự lo không được, 
Rừng xưa nương bóng vui.  
Gió thông đùa giải áo, 
Trăng núi tiếng đàn tôi.  
Người hỏi cùng thông lý, 
Ca chài vang biển khơi.  



A Reply to Deputy Magistrate Zhang

Peter Harris - Three Hundred Tang Poems



In the evening of life, I care only for peace and quiet
I can't bother with all the affairs of the world
As I look at myself, I have no grand strategies
I'm simply concerned to go back to my old forest home
Where the wind in the pines loosens the belt of my gown
And the mountain moon shines down on the zither I play
You ask what the principle is for achieving the way
A fisherman's song going into the deep river bank


Tri Khac Pham
Phamid1934@gmail.com

Đính Kèm : Franz Schubert Serenade
FRANZ SCHUBERT SERENADE NANA MOUSKOURI


FRANZ SCHUBERT SERENADE NANA MOUSKOURI

Không có nhận xét nào: