TÁC GIẢ PHÙNG QUÂN
Ảnh sông Tương ( từ Wikipedia)
Kể từ
khi Kim Trọng trao trả Thúy Kiều chiếc kim thoa cài tóc và hai bên trao đổi kỷ vật
kèm theo những lời thề nguyền gắn bó keo sơn, chàng Kim trở về nơi thư viện, còn nàng Kiều về lại chốn lầu trang. Từ phen gặp lại ấy, hai bên quen biết nhau thêm, như đá biết vàng. Cách nhau chỉ một bức tường
hoa, ngày ngày tay đợi mắt chờ, hai bên cùng nóng lòng mong nhớ mà hai đằng
không thấy được mặt nhau. Đểdiễn tả nỗi nhớ nhung khắc khoải trong lòng Kim Trọng và Thúy Kiều khi ấy, thi hào Nguyễn Du đã gói ghém tình ý trong hai câu thơ:
Sông Tương một giải nông sờ
Bên trông đầu nọ, bên chờ cuối kia
Theo Tản Đà Nguyễn
Khắc Hiếu (Vương Thúy Kiều chú giải tân truyện), cũng như tác giả Vân Hạc (Truyện Kiều chú giải), thì hai câu thơ lục bát trên được lấy ý từbốn câu cổ thi của Trung Quốc:
君在湘江頭
妾 在 湘 江 尾
相 思 不 相 見
同 飲 相 江 水
Quân tại Tương
Giang đầu
Thiếp tại Tương
Giang vĩ
Tương tư bất tương
kiến
Đồng ẩm Tương
Giang thủy
(Chàng ở đầu sông Tương
Thiếp ở cuối sông Tương
Nhớ nhau không thấy mặt
Cùng uống nước sông Tương)
Còn theo Bùi Kỷvà
Trần Trọng Kim (Truyện Thúy Kiều)thì bốn câu thơ chữ Hán trên lấy ý từ Tình Sử Trung Quốc.
Tương Giang là con sông bắt
nguồn từ rặng núi Duyên Hải, huyện Hưng An tỉnh Quảng Tây, chảy qua Hồ Nam
thuộc Trường An, đổ vào hồ ĐộngĐình dài hơn hai ngàn dăm. Mùa thu nước từ hồ Động
Đình thường dâng lên to, nước từ hồ có thể chảy ngược về phía nam, sóng rất dữ khiến cá phải lặn ẩn sâu xuống đáy nước. Còn bốn câu cổ thi trên đây chính là phần trích đoạn khúc Trường Tương Tư của nàng
Lương Ý,đời Hậu Chu thời Ngũ Quí, mong gửi gấm nguồn tâm sự cho Lý Sinh, sau khi đau khổ phải
xa cách người yêu. Nguyên văn bài thơ như
sau:
Nhân đạo Tương
Giang thâm
Vị để tương
tưbán
Giang thâm chung hữu để
Tương tư vô
biên ngạn
Quân tại Tương
Giang đầu
Thiếp tại Tương
Giang vĩ
Tương tư bất tương
kiến
Đồng ẩm Tương
Giang thủy
Mộng hồn
phi bấtđáo
Sở khiếm
duy nhất tử
Nhập ngã tương
tư môn
Tri ngã tương tưkhổ
(Người ta bảo sông Tương rất sâu
Nhưng chưa bằng nguồn tương tư
Sông sâu còn có đáy
Tương tư không bờ bến
Chàng ở đầu sông Tương
Thiếp ở cuối sông Tương
Tương tư không gặp mặt
Cùng uống nước sông Tương
Hồn mơ bay chẳng tới
Chỉ thiếu một điều chết
Ta vào cửa tương tư
Mới biết tương tư là đau khổ)
Trong Tình SửTrung
Quốc, con sông Tương xưa kia cũng đã chứng kiến cuộc vĩnh biệt thời vua Thuấn với Nga Hoàng và Nữ Anh, nước mắt hai bà đã thấm ướt bờ sông Tương nên trong văn chương cổ điển vẫn
thường mượn hình ảnh sông Tương để nói lên sự ly biệt, ở cách xa mà lòng nhớ mong nhau. Trong kho tàng đồ sộ văn
học sử Trung Quốc có quá nhiều điển cố mà hình như mỗi khi một điển tích nào đó được nhắc lại, cũng có thể ứng đối với một tình huống, thích nghi với một hoàn cảnh, làm phong phú thêm đời sống
tinh thần và thi ca nói riêng. Nếu giả sử
lúc này có một ai nhắc đến dòng sông Dịch chắc hẳn sẽ làm ta liên tưởng ngay đến một làn nước sông mông mênh rờn rợn sóng, gió rít từng hồi thê lương buốt lạnh cắt da, u uất tấm hào khí của một Kinh Kha sang Tần, làm đậm nét buổi tiễn biệt người tráng sĩ và con trủy thủ với mối
thù tóc hờn dựng ngược, để một lần đi và không bao giờ trở lại,
thì dòng Tương Giang kia cũng đã từng làm chứng
nhân cho những cuộc chia ly tình ái thơ mộng
và mang mang tính chất lịch sử. Cổ nhân đã biến dòng Tương Giang thành một biểu tượng bất tử, một chất men xúc tác cho thi hứng của
bao nguồn tâm sự, thương nhớ ngút ngàn. Qua thi ca con sông Tương đã vượt
thác khỏi giới hạn không gian của địa dư thuần túy để lãng đãng bay bổng thấm nhuần vào lòng người. Tương Giang con sông của những
khối tình lận đận,
không trọn vẹn hay những khát vọng không nguôi ngoai. Hãy thử trích đoạn một
bài thơ khác bằng chữ Hán nhan đề Biện Giả (辯賈), trong Bắc
Hành Thi Tập của Nguyễn Du:
不涉湖南道
安知湘水深
不讀懷沙賦
安識屈原心
屈原心湘江水
千秋萬秋清見底
安知湘水深
不讀懷沙賦
安識屈原心
屈原心湘江水
千秋萬秋清見底
AC
Bất thiệp Hồ Nam đạo
An tri Tương thủy
thâm
Bất độc
Hoài Sa phú
An thức Khuất
Nguyên tâm
Khuất Nguyên tâm, Tương
Giang thủy
Thiên thu vạn
thu thanh kiến để
(Không đi qua Hồ Nam
Sao biết sông Tương sâu
Không đọc bài phú Hoài Sa
Sao biết được lòng Khuất Nguyên sầu
Lòng Khuất Nguyên và nước sông Tương
Nghìn sau vẫn còn trong suốt đáy)
Trong Đoạn Trường
Tân Thanh của Nguyễn Du, hình ảnh sông Tương cũng hơn một lần được nhắcđến nhưng cái vẻ mênh mông sâu thẳm kia của sóng nước Tương Giang tuyệt nhiên đã không còn nữa mà giờ
đây chỉ còn là một dòng sông khô cạn nước, bé nhỏ như một giải lụa đào, chỉ cần vén khẽ đôi gấu quần cũng có thể lội qua:
Sông Tương một giải nông sờ
Bên trông đầu nọ, bên chờ cuối kia
Từ ngữ nông sờ theo nguyên nghĩa được gắn
bó với hình ảnh sông Tương, phản ánh sự dồn nén tình cảm luân lý dưới lớp váng của một không khí đậm đặc Nho Giáo, như một con chốt cốt ý được khép hờ, chỉ chờ đến một giây phút bất ý sẽ được nổ tung, như chiếc cầu nhỏ vắt vẻo, rung rinh chỉ được tạm gác lên để nối liền hai tâm hồn đang khắc khoải tương tư khi mới độ thăng hoa, chẳng khác chi một điềm báo trước bất an khi mà sau này bức tường
hoa ngăn cách giữa hai nhà Thúy Kiều và Kim Trọng đã chẳng thể còn là bức trường thành ngăn cản được bước chân nàng Kiều tìm đến với chàng Kim.
Không biết có phải
do một sự tình cờngẫu nhiên hay một dụng ý nào khác mà trăm năm sau, Lý Chi Nghi (李之儀) một
thi sĩ đời Tống cũng đã sáng tác một một
bài ca mang âm điệu như khúc Trường Tương Tư, lấy nhan đề là
Bốc Toán Tử (卜算子) . Đây cũng là bài thơ giãi bày tâm sự nhớ
mong nhưng pha chút hờn oán của một người thiếu phụ trẻ tuổi mỏi mòn trông ngóng người yêu. Không gian tuy có đổi dời
nhưng cảnh huống vẫn là người đầu sông, mong nhớ kẻ cuối sông. Nơi chốn
giờ đây là tại một con sông dài khác như chính cái tên gọi
mà người xưa đã từng đặt cho là Trường Giang.
卜算子
我住長江頭 ,
君住長江尾 ◦
日日思君不見君,
共飲長江水◦
此水幾時休,
此恨何時已◦
只願君心似我心,
定不負相思意◦
BỐC TOÁN TỬ
Ngã trú Trường
Giang đầu
Quân trú Trường
Giang vĩ
Nhật nhật tương
quân bất kiến quân
Cộng ẩm
Trường Giang thủy
Thử thủy kỷ thời hưu
Thử hận
hà thời dĩ
Chỉ nguyện
quân tâm tự ngã tâm
Định bất
phụtương tư ý.
(Em ở đầu Trường Giang
Chàng ở cuối Trường Giang
Ngày ngày nhớ chàng không thấy chàng
Cùng uống nước Trường Giang
Bao giờ nước kia ngưng chảy
Bao giờ sầu hận kia nguôi
Chỉ mong lòng chàng như lòng em
Mới khỏi phụ lòng mong nhớ)
Bài thơ Bốc
Toán Tử của Lý Chi Nghi đã được tuyển chọn là một danh tác trong tuyển tập một
trăm bài thơ, ca: Đường Tống Từ Nhất Bách Thủ,và được Hứa
Uyên Xung, giáo sư tại Đại Học Bắc Kinh chuyển dịch sang Anh Ngữtrong tuyển tập: “100 TANG AND SONG C/ POEMS”.
SONG OF DIVINATION
I live upstream and you
Downstream by River Blue.
Day after day of you I think,
But you are not in view,
Although as one we drink
The water clear of River Blue
When will the water no more
flow?
When will my grief no longer
grow?
I wish your heart be but like
mine,
Then not in vain for you I pine.
Một bản dịch
khác sang Pháp Ngữ, phảng phất
mang sắc thái bài thơ Le Pont Mirabeau của Apollinaire:
J’ habite à l’origine
de la longue rivière.
Et toi mon amour,
là où elle se termine.
Je pense à toi jour et nuit
mais je ne te vois pas.
Et pourtant, nous dépendons
de la même source pour
s’abreuve.
Quand l’eau cessera-t-elle de
couler?
Quand cesserai-je d’ espère?
Je souhaite simplement
que ton coeur soit comme le
mien:
retournant mes pensées
amoureuses vers les tiennes.
Khởi đi từthượng
nguồn Tương Giang đầu với khúc Trường Tương Tư của nàng Lương Ý, như một cung Si-bémol buồn bã trong tấu khúc đoạn trường, não ruột thấu tận trời xanh, đã khiến cho nàng Lương Ý và Lý Sinh sau này được chắp nối mối lương
duyên. Tiếp đi từ hạ nguồn Trường Giang vĩ như tiếp nối mạch sầu nơi lòng người cô phụ còn mang nặng
lời thề non nước: Chàng ơi, chàng saođi mãi chưa về
cùng non?
LỜI BẠT …
Bây giờ anh cũng đang ở cuối sông Tương
Dòng sông Tâm Tưởng
Vẫn âm thầm chảy lặng lờ trong ký ức anh
Em phương đó
Vẫn đầu nguồn, thu muộn
Lặng lẽ rừng phong
Em vẫn một lối về
Chiều xuống chim rừng xa tiếng hót
Tương tư, em thả vội lá phong vàng
Đợi tương phùng, thôi thắp nến
Em về, anh hát lời vô ngôn.
PHÙNG QUÂN
NGUỒN :WWW.NGOC BẢO ORG/D12273530611744
Mời xem thêm những bài khác của GS PHÙNG QUÂN trong trang NGỌC BẢO ORG
35 nhận xét:
nếu đứng bên bờ sông Tươg...Chỗ thật xa... vẫn cứ tưởng gần . Dòng sông có mầu nước nhất là buổi chiều khi trời tà... hay bị lừa là " một dải nông sờ..."
nhưng mà hè thì nóng lắm ...Mn à
Thích quá nhỉ chị đã đến đó rồi còn em chỉ biết sông Tương qua điển tích văn chương thôi...Cảm ơn chị đã chia xẻ Chúc chị ngày GS vui vè an lành hạnh phúc nhé
Người ta bảo sông Tương rất sâu
Nhưng chưa bằng nguồn tương tư
Sông sâu còn có đáy
Tương tư không bờ bến...
Cách ví von tuyệt quá NM ơi
Một bài Entry rất có giá trị về cổ văn, khơi hoạ những điển tích mà ngay cả những sách in về Đoạn Trường Tân Thanh bây giờ cũng không ghi chú rỏ ràng bằng . Thay mặt những người đang nghiên cứu cổ văn , rất cám ơn bài viết hay sưu khảo nầy của em . Thân
Bài viết rất văn học chị ạ - thật hay . MN thăm và chúc chị giáng sinh an lành hạnh phúc . Thân mến.
Em xin phép chị Nhã My cho em viết cho anh Huy Thanh ạ.
Anh ơi ! chị Nhã My cho địa chỉ em không vào được ( dù chị cho đúng ) và gặp anh nơi đây em theo chân anh cũng không vào được . Tới hồ sơ người dùng của anh rồi không vô bài được anh ạ...
Chúc nhà mới của Nhã My sẽ giầu có về ngôn từ và luôn đầy ắp tiếng cười tươi trong căn nhà Blogger này nhé !
Công phu thật !
Mừng gặp lại sau ngày......tận thế !
Chúc vui vẻ.
Quên......nên chỉnh lại blog theo giờ Nà Nội !
Chị iu giỏi wa hà.... ôm chị nhé....
Hết tận thé rùi anh ơi mình lại gặp nhau nè..............hiiiiii
cảm ơn Bạn NHA MY đã post bài này , tác giả uyên bác quá 君在湘江頭
妾 在 湘 江 尾
相 思 不 相 見
同 飲 相 江 水
Bạn à , ở Bắc Ninh , ĐìnhBảng cũng có sông Tuwong , bạn à! Nới phát tích nhà Lý cách đây 1000 năm ; cũng có rất nhiều thơ hay về dòng sông Tương VN này ;
Hảo hảo, chúc cô cuối tuần hạnh phúc.
CẢM ƠN MÉO CON Ạ
Cảm ơn anh em đang muốn đọc bài viết về sông Tương của VN đây Hình ảnh những dòng sông thường ẩn hiện trong thi ca như một sự chia cách (bài Đợi Chờ của NM)em sẽ post thêm một bài thơ cũ là bài Xa Cách làm nối tiếp sau 40 năm mời anh vào đọc nhé
hiiii bên này ko có mấy icon em nhỉ Cảm ơn em Chúc GS vui vẻ an lành hạn phúc
cảm ơn bạn
Thăm chị! đêm ngon giấc, mộng đẹp nhé!
TM ghé thăm nhà mới của NHAMY nè ...hihi
Merry Christmas and Happy New Year!
Cảm ơn bạn thật nhiều Chúc GIÁNG SINH vui vè an lành và một năm mới nhiều thắng lợi nhé
Cảm ơn MN nhiều nhé Chúc MN và gia đình một ngày GS vui vẻ an lành hạnh phúc nhé
có thể là do bị trục trặc gì đó thông thường các blog mới mở chưa quen sử dụng hay gặp sự cố MN ạ
Văn thơ thường mượn điển cố sông Tương LN ạ Chúc em một ngày GS vui vẻ an lành hạnh phúc nhé
Cảm ơn anh HT đã đọc bài và chia xẻ Mời anh đọc thơ và các bài viết khác của TG PQ trên trang ngocbao .orig nhé Chúc anh một ngày GS vui vẻ an lành hạnh phúc và một năm mới thành công tót đẹp nhé
Hi, sang thăm nhà mới chị nè. Chúc nhà mới bền lâu chị nhỉ!
CẢM ƠN EM GÁI CHÚC EM NGÀY LỄ GIÁNG SINH VUI VẺ AN LÀNH HẠNH PHÚC
CẢM ƠN THÙY MINH RẤT NHIỀU CHÚC TM VÀ GIA ĐÌNH MỘT ĐÊM GIÁNG SINH VUI VẺ AN LÀNH HẠNH PHÚC
CẢM ƠN NHÀ BÁO HI VỌNG ĐƯỢC Ở YÊN NƠI NÀY NOEL VUI VẺ NHÉ
TM ƠI SL KO VÀO NHÀ BẠN ĐỂ VIẾT CÒM ĐƯỢC
Mình cũng vậy! Hôm nay mới vào được nhà Nhã My đây! Mấy hôm trước cũng lòng vòng, thấy nhà mà không thấy ngõ vào. Nay thì tốt rồi. Bài phân tích khá công phu, có điều là chỉ đọc thôi (cười). Chúc NM Giáng sinh an lành.
Chào Hoa huynh ghé thăm ạ Chúc anh và gia đình một đêm GIÁNG SINH vui vẻ an lành hạnh phúc nhé
Ồ bạn thân yêu của mình hay quá, làm thơ hay lại còn sưu khảo về những cổ văn rất có giá trị. Rêu chúc bạn có GIÁNG SINH AN LẠNH ẤM ÁP Bạn thân nhé!
Em chúc Chị đón Giáng Sinh an lành , hạnh phúc và nhiều niềm vui nha Chị .
Mình vào nhà RÊU sao thấy lạ và đẹp quá nên ko biết có lộn nhà ko bi chừ chắc là bạn rồi hiiiii...Chúc RÊU một năm mới nhiều may mắn thành công hạnh phúc nhiều bạn nhé
Cảm ơn MTB nhiều lắm Chúc em những gì tốt đẹp nhứt và vui vẻ suốt năm nhé
Đăng nhận xét