CÁM ƠN CÁC BẠN ĐÃ GHÉ THĂM, ĐỌC VÀ GHI CẢM NHẬN BLOG NHÃ MY. CHÚC CÁC BẠN THÂN TÂM LUÔN AN LẠC

Thứ Hai, 20 tháng 7, 2015

THĂM ĐẢO CÔ TÔ – THƠ NGUYỄN KHÔI

  


  


                  
Lời dẫn : có 3 địa danh mang tên Cô Tô :
-bên Trung Quốc , đó là khu Cô Tô ở Cấp thị Tô Châu, tỉnh Giang Tô, gắn với 2 câu thơ bất hủ  trong bài tứ tuyệt "Phong kiều dạ bạc" của Trương Kế , năm 2006 NK cùng nhà thơ Vũ Quang Tần lọ mọ sang thăm , đã nhẩm đọc :
Cô Tô thành ngoại Hàn Sơn Tự
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền.
- ở ta   là núi Cô Tô, xã Cô Tô, huyện Tri Tôn, Nam Bộ.
Là huyện đảo Cô Tô thuộc vịnh Bác Bộ, tỉnh Quảng Ninh.

 THĂM ĐẢO CÔ TÔ
     (Tặng : Vũ Quang Tần)

                    *
Ra Cô Tô mai sớm đón bình minh
Tàu cao tốc lướt mình trên sóng biếc
Hoa Mua tím đượm tình con gái Việt
Đảo xa xôi mà cứ ngỡ quê mình.
                     *
Đêm vắng lặng thì thầm lời chim Quốc
Smarphone "phây" trọn gói 3 G
Nhắn thằng em ngoài Trường Sa đứng gác
Lên Hải Đăng trăng nước thả hồn Thơ...
                     *
Từ làng chài xây cao tầng lên phố
Khách Tàu Tây du lịch suốt mùa hè
Trời cho ta một thiên đường nghỉ dưỡng
Sướng gì bằng ngồi cùng biển uống Bia ?

           Đảo Cô Tô lớn 14-7-2015
                  NGUYỄN KHÔI


Nguồn : từ email của nhà thơ Nguyễn Khôi gửi lamngoc

NM cảm ơn anh Nguyễn Khôi thường xuyên chia xẻ những bài hay




PHONG KIỀU DẠ BẠC (Bài thơ nổi tiếng của Trương Kế )
Thư pháp của Lê Đăng Mành




(Phụ bản của NM )
Nói về địa danh Cô Tô (Trung Quốc ) có lẻ ai cũng biết một bài thơ tứ tuyệt nổi tiếng của Truong Kế(mà nhà thơ Nguyễn Khôi đã trích dẫn 2 câu cuối trong lời dẫn)
Nguyên tác bài thơ Phong Kiều dạ bạc sau này đã được Khang Hữu Vi đời nhà Thanh khắc trên tấm bia lớn dựng trong chùa Hàn San.

Nguyên bản chữ Hán:
楓橋夜泊
   月落烏啼霜滿天
   江楓魚火對愁眠
   姑蘇城外寒山寺
   夜半鐘聲到客船

Phiên âm Hán-Việt:
                                Phong Kiều dạ bạc
                          Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên
                          Giang phong ngư hỏa đối sầu miên
                          Cô Tô thành ngoại Hàn San tự
                          Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền

Bản dịch tiếng Việt của Nguyễn Hàm Ninh
(thường bị nhầm là bản dịch của Tản Đà):
Đỗ thuyền đêm ở bến Phong Kiều
Trăng tà chiếc quạ kêu sương
Lửa chài cây bến sầu vương giấc hồ
Thuyền ai đậu bến Cô Tô
Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San

Bản dịch của Tản Đà
Quạ kêu, trăng lặn, sương rơi
Lửa chài, cây bãi, đối người nằm co
Con thuyền đậu bến Cô Tô
Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San.



5 nhận xét:

vu song thu nói...

Thơ người cũ người mới đều hay lạ! Cám ơn NM ...

Mẫn nói...

em sang thăm chị và chúc chị an vui mãi.

Hoàng Anh 79 nói...

http://120405.1.2.pic.centerblog.net/60846c93.jpg

Mời chị cafe thơ hay ạ!

Hương Thềm Mây - GM.Nguyễn Đình Diệm nói...

THĂM NM ĐƯỢC ĐỌC THƠ ANH NK
CẢM ƠN NM NHÉ.CHÚC AN LÀNH.MẾN
https://lh5.googleusercontent.com/-QVP8mSaKaT4/T1iRQoYm9MI/AAAAAAAABHU/SDmHC2-iljs/I/Mua-hoa-Tulip-o-My15.jpg

Đong Đầy nói...

Thơ hay và những lời bình thơ thật tuyệt chúc nhà thơ một ngày tràn ngập niềm vui nhé !