暮歎 MỘ THÁN
日暮斜陽風颯吹, Nhật mộ tà dương phong táp xuy,
隻身異國不知歸。 Chích thân dị quốc bất tri qui.
離群戰馬愁無路, Ly quần chiến mã sầu vô lộ,
敗陣英雄嘆落暉。 Bại trận anh hùng thán lạc huy.
避難多年多少恨, Tị nạn đa niên đa thiểu hận,
偷生已老已來稀。 Thâu sanh dĩ lão dĩ lai hi.
山河猶在難回顧, Sơn hà do tại nan hồi cố,
海闊天高獨淚垂。 Hải khoát thiên cao độc lệ thùy !
杜紹德 Đỗ Chiêu Đức
* Nghĩa bài thơ :
Lời Than Lúc Chiều Tàn
Trời về chiều gió thổi phần phật trong ánh tà dương; một thân một mình ở nơi nước khác không biết ngày nào mới trở về. Như con chiến mã lìa đàn buồn vì không còn đường tiến bước; tựa anh hùng bại trận than thở trong ánh nắng chiều tàn. Tị nạn bao nhiêu năm nay không biết nuốt bao nhiêu là hận oán; sống kiếp sống thừa nay đã gìa đã vượt tuổi cổ lai hi. Núi sông thì vẫn còn đó nhưng khó mà nhìn ngắm lại được; biển rộng trời cao riêng mình nhỏ lệ mà thôi !
* Diễn Nôm :
MỘ THÁN
Trời chiều nắng nhạt gió chiều lay,
Chiếc bóng nước người về với ai.
Chiến mã lìa đàn đường hết lối,
Anh hùng bại trận nắng tàn phai.
Bao năm tị nạn lòng ôm hận,
Mấy thuở sống tàn tuổi cổ lai.
Sông núi vẫn còn thôi ngóng đợi,
Trời cao biển rộng lệ tuôn dài !
Lục bát :
Trời chiều gió cuốn nắng phai,
Nước người chiếc bóng ai hoài một thân.
Lìa đàn chiến mã bâng khuâng,
Anh hùng bại trận than trong nắng tàn.
Bao năm tị nạn hận tràn,
Sống thừa tuổi đã vượt hàng cổ lai.
Núi sông còn đó chưa phai,
Trời cao biển rộng khiến ai lệ trào !
ĐỖ CHIÊU ĐỨC
MỘ CA
Dạo:
Chiều tàn, khúc hát buồn rơi,
Hoang mang cất bước, lệ khơi đôi dòng.
Cóc cuối tuần:
暮 歌 MỘ CA (Âm Hán Việt)
日 藏 地 暗 冷 風 吹, Nhật tàng, địa ám, lãnh phong xuy,
老 者 路 旁 沒 處 歸. Lão giả lộ bàng một xứ quy.
羸 雁 離 群 追 舊 迹, Luy nhạn ly quần truy cựu tích,
黑 雲 建 壁 阻 殘 暉. Hắc vân kiến bích trở tàn huy.
人 心 已 變 肥 顏 赫, Nhân tâm dĩ biến, phì nhan hách,
國 運 還 危 白 髮 稀. Quốc vận hoàn nguy, bạch phát hy.
海 上 浮 悲 歌 一 曲, Hải thượng phù bi ca nhất khúc,
顢 頇 舉 足 淚 珠 垂. Man han cử túc, lệ châu thùy.
陳 文 良 Trần Văn Lương
Dịch nghĩa:
Khúc Ca Chiều
Mặt trời ẩn, mặt đất tối, gió lạnh thổi,
Ông lão (đứng) bên đường không có chốn về.
(Con) nhạn gầy lìa đàn đi tìm dấu vết cũ,
Mây đen dựng bức tường ngăn chận nắng tàn.
Lòng người đã thay đổi, khuôn mặt béo phì (nay đà) đỏ ửng,
Vận nước vẫn còn khốn khổ, (những) đầu tóc trắng (đã) ít đi.
Trên (mặt) biển (nổi) trôi một khúc ca buồn,
Hồ đồ nhấc chân bước, giọt lệ rơi.
Phỏng dịch thơ:
KHÚC CA CHIỀU
Ngọn gió chiều day buốt thịt da,
Bơ vơ tuổi hạc biết đâu nhà.
Thiết tha nhạn ốm tìm hương cũ,
Vần vũ mây đen cản nắng tà.
Tóc trắng thương quê đà rớt rụng,
Lòng son nhớ nước cũng phôi pha.
Trùng khơi vẳng khúc ca buồn đó,
Bước nhỏ long đong, lệ vỡ òa.
TRẦN VĂN LƯƠNG
Cali, 8/2020
Lời than của Phi Dã Thiền Sư:
Than ôi, chiều xuống, lữ khách già không có một chốn để về.
Lòng người đà thay đổi mà vận nước còn mãi nổi trôi.
Bao năm rồi khúc ca buồn từ mảnh đất quê nhà khốn khổ vẫn tiếp tục vất vưởng bồng bềnh trên
biển cả, vượt trùng khơi đến khắp các mảnh đất tạm dung, không biết bao giờ mới dứt!
Hỡi ơi!
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét