CÁM ƠN CÁC BẠN ĐÃ GHÉ THĂM, ĐỌC VÀ GHI CẢM NHẬN BLOG NHÃ MY. CHÚC CÁC BẠN THÂN TÂM LUÔN AN LẠC

Thứ Hai, 8 tháng 12, 2025

DZÁCH CÔ XÍU MẠI , LƯỢNG CÔ TÀI PÁO - ĐỖ CHIÊU ĐỨC

 Đó là câu order thường nghe thấy nhất của các Chú Ba sau khi uống cà phê sáng xong mua về cho vợ con ở nhà :”Dzách cô Xíu Mại, Lượng cô Tài Páo 一個燒賣,兩個大包”. Có nghĩa :”Một cái Xíu Mại, hai cái Bánh Bao lớn!”.

– XÍU MẠI 燒賣 ta đã biết ở bài viết trước rồi. Một cái Xíu Mại thường có 4 viên, có thể ăn chơi hoặc ăn với cháo trắng. Còn…

– BÁNH BAO thì BAO 包 là phát âm của tiếng Tiều Châu, còn tiếng Quảng Đông thì gọi là PÁO. Nên TÀI PÁO 大包 là Bánh Bao loại lớn để ăn cho no. Nói thêm về âm TÀI của tiếng Quảng Đông là phát âm của từ ĐẠI 大 là LỚN. Trái với lớn là NHỎ, chữ Nho là TIỂU 小, âm Quảng Đông là XIỂU, nên mới có môn chơi cờ bạc TÀI XIỂU 大小 với 3 hôt xúc xắc có số từ 1-6. Hễ tổng số của 3 hột xúc xắc từ 3-10 là XIỂU; Còn từ 11-18 là TÀI. Rất nhiều người đã tán gia bại sản về môn TÀI XIỂU nầy. Nhưng TÀI XIỂU là từ chỉ về Số Lượng NHIỀU ÍT, còn nếu nói về chất lượng hoặc LỚN NHỎ thì âm Quảng Đông là TÀI XÂY 大細; Nên trái với TÀI PÁO 大包 là Bánh Bao Lớn, ta có XÂY PÁO 細包 là Bánh Bao Nhỏ. Và… Bánh Bao Nhỏ cũng có 2 loại :

  bánh bao ca dé (ngọt)

    * Loại NGỌT có CA DÉ PÁO : CA DÉ là âm Quảng Đông của từ GIA DA 加椰, GIA là Thêm, DA là Dừa. Nên GIA DA có nghĩa THÊM DỪA vào. Đây là một loại nước sauce do Nước cốt dừa, trứng và đường đánh cho sệt lại mà thành, vừa có màu vàng đẹp, vừa béo vừa ngon mà ăn không thấy ngán, dùng làm nhưn cho bánh bao ngọt rất ngon.

* Loại MẶN có XÁ XÍU PÁO. XÁ XÍU là âm Quảng Đông của từ XOA THIÊU 叉燒 là Thịt heo ghim thành từng xâu để nướng. Nên XÁ XÍU PÁO là Bánh Bao có nhưn là thịt Xá Xíu. Nhớ…

     Hồi còn thanh niên, các bạn hay nói đùa với nhau cho vui là : Các bà các cô khi còn là con gái thì là XÂY PÁO (Bánh bao nhỏ), đến khi có chồng có con rồi thì là TÀI PÁO (Bánh bao lớn), đến lúc gìa thì sẽ trở thành CHẢY XỆ… PÁO như cái Bánh Bao Chiều ! Nghe câu nói đùa đó, mọi người đều cười ồ vui vẻ !

– XÁ XÍU là XOA THIÊU 叉燒. XOA là Cây chỉa (Quỷ Dạ Xoa là chữ XOA nầy), ở đây có nghĩa là Cây NĨA hay cây sắt có đầu nhọn dùng để ghim thịt. THIÊU là Đốt, là Quay, là Nướng. Nên XOA THIÊU (XÁ XÍU ) là Thịt heo được ghim thành từng ghim hay móc vào móc sắt để nướng. Thịt thường dùng là thịt nạc vai, thịt nuột lưng… ướp mật ong, ngũ vị hương, xì dầu, chao, tương đen, bột màu điều và rượu… Thịt nướng xong có sắc đỏ nâu tươm mỡ trông rất ngon lành và lại bay mùi thơm phức. XÁ XÍU có thể cho ta thêm nhiều món ăn phụ như : Bánh bao Xá xíu nói trên, Bánh Mì Xá xíu, Cơm Xá xíu, Mì khô Xá xíu, Xôi Xá xíu… Nói thêm cho rõ…

– BÁNH BAO âm Quảng Đông là PÁO CHẨY 包仔. Còn…

– BÁNH MÌ âm Quảng Đông là MÌM PÁO, chữ Nho là MIẾN BAO 麵包. MIẾN là Bột Mì, nên MIẾN BAO là Loại bánh được làm bằng Bột Mì của lúa Mạch theo kiểu Tây. Còn…

– MIẾN mà ta còn gọi là Bún Tàu, làm bằng bột khoai lang, bột dong, bột đậu xanh, bột khoai mì (Bột Sắn, Tapioca) sợi nhỏ mà trong suốt. Ta  thường dùng để nấu với soup gà, gọi là Miến Gà đó, là từ NÔM hoàn toàn không liên quan gì với “Gốc HOA” cả !

Trong Tiệm Nước còn có một món ăn rất đặc biệt, thơm phức và giòn tan, có thể chấm vào cà phê sửa, cũng có thể chấm vào Hủ Tíu Mì, hay ăn cặp cùng Xíu Mại Nước, Cháo lòng… cũng rất ngon. Đó chính là GIÒ CHÁ QUẪY !

Ba chữ “GIÒ CHÁ QUẪY” là phát âm theo tiếng Quảng Đông của 3 chữ DU TRÁC CỐI 油炸檜 Có nghĩa đen thui như sau : DU 油 là Dầu, là Mỡ. Chữ 炸 khi đọc là TẠC thì có nghĩa là Nổ tung, như TẠC ĐẠN 炸彈 là Trái lựu đạn; khi đọc là TRÁC thì có nghĩa là “Chiên cho nở bung ra”. CỐI 檜 là TẦN CỐI 秦檜. Nên…

– DU TRÁC CỐI 油炸檜 có nghĩa là “Chiên cho Tần Cối nở bung ra.” Theo truyền thuyết như sau :

 Tương truyền người đất Lâm An thích món ăn dùng bột chiên cho phồng lên thật giòn như Bánh Tiêu để ăn. Nhưng sau khi danh tướng Nhạc Phi đời Tống bị vợ chồng Thừa Tướng Tấn Cối cùng nhau sàm tấu hại chết ở Phong Ba Đình thì họ mới dùng bột năn thành hình tượng của hai người, một nam một nữ dính chặc nhau như bị trói rồi bỏ vào chảo dầu chiên cho phồng lên để… Cắn Ăn cho… hả giận. Sau vì nắn thành hình như người rất mất thời gian, nên chỉ nắn thành hai thanh bột dài để tượng trưng mà thôi. Nên…

– DU TRÁC CỐI 油炸檜 là “Dùng dầu để… chiên giòn vợ chồng Tần Cối” Vì âm chữ CỐI 檜 và chữ QUỶ 鬼 trong tiếng Quảng Đông gần giống như nhau, nên cả người Hoa ở Chợ Lớn sau nầy cũng gọi DU TRÁC CỐI 油炸檜 là DU TRÁC QUỶ 油炸鬼! Nói chi đến người Việt ta chỉ nhại theo âm của Tiếng Quảng Đông trong Chợ Lớn để gọi trại đi, nên gọi là “Dầu Chá Quẩy”, “Giò chéo Quẩy”, “Dầu Cha Quảy”… gì gì… đều đúng cả !

Sẵn kể hầu qúy vị một câu đối rất hay, rất vô tư, nhưng lại rất xác đáng và thi vị về trước ngôi mộ của danh tướng Nhạc Phi…

Tương truyền trước sân mộ của Nhạc Phi ở Hàng Châu có đúc hình của vợ chồng Tần Cối qùy trước mộ như để tế bái và để ăn năn xám hối. Mỗi lần dân chúng đi ngang qua đều khạc nhổ lên hai bức tượng đó. Một nữ danh sĩ ẩn danh của xứ Tùng Giang đời Nam Tống đã đề câu đối sau đây trước mộ :

青山有幸埋忠骨,     Thanh sơn hữu hạnh mai trung cốt,

白鐵無辜鑄佞臣.     Bạch thiết vô cô chú nịnh thần.

Có nghĩa :  – Núi xanh có được cái may mắn (hữu hạnh) là dùng để chôn nắm xương của người trung thần; Còn…đống sắt trắng kia vô can (vô cô là “khi khổng khi không”) lại bị đúc thành hình của kẻ nịnh thần (để cho người đời phỉ nhổ !). Thật…

Hạnh phúc thay cho núi xanh, và cũng “oan ức” thay cho sắt trắng !

               Núi xanh có phước chôn trung nghĩa;

                                Sắt trắng vô can đúc nịnh thần !

 

ĐỖ CHIÊU ĐỨC


Không có nhận xét nào: