賣 梅 者 歌 MẠI MAI GIẢ CA
十 年 樹 一 梅 Thập niên thụ nhất mai
日 日 常 掃 洒 Nhật nhật thường tảo sái
梅 與 我 為 朋 Hoa dữ ngã vi bằng
親 情 甚 相 愛 Ân tình thậm tương ái.
東 風 方 起 吹 Đông phong phương khởi xuy
滿 花 枝 上 在 Mãn hoa chi thượng tại
感 草 木 之 情 Cảm thảo mộc chi tình
忘 飢 寒 苦 矮 Vong cơ hàn khổ ải.
今 年 似 去 年 Kim niên tự khứ niên
農 務 又 失 敗 Nông vụ hựu thất bại
米 粟 比 金 銀 Mễ túc tỉ kim ngân
無 能還 地 債 Vô năng hoàn địa trái.
不 知 誰 助 扶 Bất tri thuỳ trợ phù
伐 梅 入 市 賣 Phạt mai nhập thị mại
市 中 花 樹 多 Thị trung hoa thụ đa
小 大 何 知 類 Tiểu đại hà tri loại.
花 樹 如 森 林 Hoa thụ như sâm lâm
向 天 空 長 待 Hướng thiên không trường đãi
三 日 立 雨 中 Tam nhật lập vũ trung
不 逢 人 求 買 Bất phùng nhân cầu mãi.
人 餓 身 枯 瘐 Nhân ngạ thân khô sấu
梅 寒 花 不 開 Mai hàn hoa bất khai
留 之 橋 旁 樹 Lưu chi kiều bàng thụ
輕 身 步 歸 來 Khinh thân bộ qui lai.
暝 暝 迴 家 路 Minh minh hồi gia lộ
聽 炮 四 方 開 Thính pháo tứ phương khai
一 春 以 到 矣 Nhất xuân dĩ đáo hỉ
無 米 亦 無 梅 Vô mễ diệc vô mai.
丁 巳春 Đinh Tỵ xuân
BÀI CA NGƯỜI BÁN MAI
Mười năm trồng một cây mai
Ân cần quét tưới mấy ai sánh bằng
Mai ta đôi bạn tri âm
Ân tình quyến luyến khôn cầm chia xa
Gió xuân chớm thổi qua nhà
Đầy cành mai nở bóng hoa rợp trời
Cảm tình cây cỏ hiểu người
Quên bao cơ khổ ngậm ngùi tấm thân
Tháng năm rồi lại xoay vần
Mùa màng thất bát một lần nữa đây
Gạo châu củi quế xót thay
Biết đâu thuế đất nợ cày chưa xong
Có ai mà ngóng mà trông
Chặt mai xuống chợ bán rong kiếm tiền
Chợ hoa, hoa lá như nêm
Thấp cao lớn bé đứng liền bên nhau
Kể làm sao hết kiểu nào
Ngó trời cao dợi xiết bao đêm ngày
Bao nhiêu mưa gió dạn dày
Không ai đến hỏi mua cây một lời
Đói lòng gầy guộc thân người
Lạnh cây, mai chẳng hé cười một hoa
Bên cầu cây dựa xót xa
Nhẹ thân chân bước thất tha trở về
Mịt mù thăm thẳm đường quê
Pháo ai nổ bốn phương nghe não lòng
Mùa xuân đã đến phải chăng?
Không mai không gạo sao rằng là xuân.
Mùa xuân 1977
NGUYỄN PHÚC VĨNH BA
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét