Thứ Sáu, 31 tháng 12, 2021
CHÚC MỪNG NĂM MỚI 2022
NHÂN DỊP ĐẦU NĂM MỚI 2022 NHÃ MY THÂN KÍNH CHÚC:
QUÝ THI ,VĂN HỮU THƯỜNG XUYÊN GỬI BÀI CHO BLOG NHÃ MY
QUÝ ĐỘC GIẢ CỦA BLOG NM VÀ TRANG FACEBOOK SL
CÙNG QUÝ QUYẾN MỘT NĂM MỚI
BÌNH AN, HẠNH PHÚC ,THÀNH CÔNG , NHIỀU TỐT ĐẸP.
GÓC THƠ ĐƯỜNG : XUÂN GIANG HOA NGUYỆT DẠ ,TRƯƠNG NHƯỢC HƯ, ĐỖ CHIÊU ĐỨC
Thứ Năm, 30 tháng 12, 2021
CỨ VUI CHO HẾT CUỘC ĐỜI NÀY - THƠ HOA VĂN
CỨ VUI CHO HẾT CUỘC ĐỜI NÀY
Này người bạn hãy quên đi tất cả
Đừng hận đời dù đời có buồn thêm
Có gì đâu mà ôm mãi ưu phiền
Bạn cũng biết con người tính hơn thiệt
Muốn trời xanh phải chờ mây tan hết
Sau cơn mưa trời lại sáng kia mà
Có hôm nay là tích lũy hôm qua
Đâu có phải tự nhiên mà ta có
Bạn đã biết cuộc đời là bể khổ
Vì tình thương chưa đủ sự công bằng
Đừng làm điều sai trái phải ăn năn
Đời hư ảo muôn đời là hư ảo
Ta hãy sống và làm điều vương đạo
Một đời người cũng chỉ mấy mươi năm
Danh lợi bon chen sân hận lỗi lầm
Khắp mọi chốn mọi nơi đều có cả
Xin hãy nhớ những điều không xa lạ
Khắp đó đây kêu gọi tiếng nhân từ
Tình cho đi là một chút suy tư
Nhưng chia sớt vẫn còn nhiều dấu hỏi
Có nhiều lúc cuộc đời đầy tăm tối
Cũng đừng buồn quá độ - gắng lên thôi
Kiếp nhân sinh phải chịu khổ đau rồi
Dù đời sống là niềm vui có thật
Chữ nhân nghĩa nhắc ta lòng son sắt
Làm quân vương cũng chẳng phải muôn đời
Hay vàng son cũng chỉ tạm bợ thôi
Bạn đã biết tình thương là cao quí
Rồi mai mốt ta trở về nguyên thủy
Rồi thành mưa rồi thành gió thành mây
Cứ vui lên cho hết cuộc đời này
Trong đời sống đừng bao giờ nhu nhược
Khi vấp ngã đứng lên và tiến bước
Hãy uống vào từng ngụm ánh mặt trời
Cố cất lên từng tiếng hát lời vui
Trời nắng mãi cũng có ngày mưa hạ
Bạn đừng sợ khi mình gặp tai hoạ
Từ thế nhân đối xử chẳng thuận hoà
Dù người đời chưa hiểu thấu lòng ta
Đem nhân ái bao dung mà tha thứ
Niềm vui ấy cứ coi như đã đủ
Hãy nhìn nhau bằng ánh mắt nụ cười
Ta đối tình bằng hữu với nhau thôi
Tình yêu vẫn muôn đời là cao cả
Là con người chứ phải đâu gỗ đá
Có tình thương và biết quý yêu người
Vì đời người ngắn ngủi lắm bạn ơi
Chẳng mấy chốc hoá thân về cõi khác.
HOA VĂN
ANH NHỚ EM - THƠ THY LỆ TRANG, I AM MISSING YOU - HƯƠNG CAU CAO TÂN
ANH NHỚ EM
Anh nhớ em dù trời mưa hay nắng
Dù một mình hay ngồi giữa đám đông
Tình rất gần mà cũng rất xa xăm
Nên nỗi nhớ đong đầy từng ngày tháng
Anh nhớ em với nồng nàn, lãng mạn
Thủa làm học trò không sách cầm tay
Thủa hẹn hò cùng chung một men say
Nụ hôn ... tiếc chưa dài bằng nỗi nhớ...
Anh nhớ em thân mềm như lá cỏ
Bàn tay còn khao khát một làn da
Vùng ngực hồng phảng phất một mùi hoa
Trong mê đắm, anh ngỡ mình Thiên Tử
Anh nhớ em - trong vạn ngàn mỹ nữ...
Chỉ mình em...tha thiết mỗi em thôi
Tình tuy gần sao lại qúa xa xôi ...
Vì hai đứa - hai đầu sông cách trở
Anh nhớ em ...dù biết rằng đã lỡ
Định mệnh buồn ...chia cách một giòng sông
Trên ngón tay em...chiếc nhẩn vô tình...
Để anh suốt một đời ôm nỗi nhớ
THY LỆ TRANG
I AM MISSING YOU
by THY LỆ TRANG
Translated from Vietnamese into English by Hương Cau Cao Tân on 27 December, 2021, in British Columbia, Canada
I am missing you whether it is raining or shining
Whether by myself or in the crowd where I am sitting
As love is very close yet is very far, far away
So my missing and longing is measured in months and in day after day
I am missing you for all the intense and romantic give that you can
During the period of being students yet without a book in your hand
Of the dating moments that we both enjoyed the taste of ecstasy
Or kisses ... that, regretfully, were not as long as the longing in memory…
I remember that your body is like grass’s blade so lithesome
So to invite the hands to crave for the soft complexion
And for the chest that has the fragrance that is so faintly pervading
So I, in ecstasy, have thought that I am the royal King
I remember that ... you among hundreds of thousands of beauties
I only long for ... for your inviting soft lips so desperately
The love between us is so close yet it seems so far away at heart...
Because both of us are at both ends of the river so far apart
I am missing you … even though it is now already too late
That we are now separated by a river … oh miserable fate
And on your finger … there is an indifferently worn wedding ring
It is there so all my life an incessant longing will I be embracing
HƯƠNG CAU CAO TÂN
THÀNH NGỮ ĐIỂN TÍCH : QUẾ , QUỐC - ĐỖ CHIÊU ĐỨC
THÀNH NGỮ ĐIỂN TÍCH: QUẾ, QUỐC.