MƯA, THU VÀ NHỚ…
Sáng nào cũng mưa… mưa hoài…
Có phải ông trời nhớ ai?
Ừ nhỉ… nếu không sao khóc
Lá vàng vừa khoe màu mới
Đã khóc âm thầm chia xa
Kiếp sau xin đừng là lá
Vì mưa làm lá nhạt nhoà
Tự nhủ quên đi ngàn lần
Mà buồn vẫn còn bao quanh
Em thầm ước ao đằm thắm
Một lần ngồi gần bên anh
Mưa hay nước mắt tuôn dài
Cho em hứng đầy hai tay
Muốn trao về anh một nửa
Nhưng làm sao…làm sao đây??!
THY LỆ TRANG
RAIN, AUTUMN AND THE MISSING…
Translated from Vietnamese into English
by Hương Cau Cao Tân on 02 January, 2022,
in British Columbia, Canada
It rains every morning …
It rains incessantly
Is it because Heaven is missing somebody?
Oh yes, if not, why is it raining as if crying
And I feel in my eyes a sense of burning?
Golden leaves just flash their new coatings
Yet they silently are crying for the parting
I wish that I would not be a leaf in my next life
Because the rain will fade its colour when it passes by
I have told myself thousands of times to forget
But the sorrows are still surrounding me yet
I have wished silently for once to fervently
Sit contently with you beside me
Is it rain or tear that is streaming
Fully in my hands those that are cupping
I have wanted to bring to you half of the amount
But what should I do … how can I do it now??!
HƯƠNG CAU CAO TÂN
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét