CÁM ƠN CÁC BẠN ĐÃ GHÉ THĂM, ĐỌC VÀ GHI CẢM NHẬN BLOG NHÃ MY. CHÚC CÁC BẠN THÂN TÂM LUÔN AN LẠC

Thứ Bảy, 19 tháng 7, 2025

ĐỘC ẨM -THƠ TRẦN VĂN LƯƠNG,ĐỘC CHƯỚC - THƠ ĐỖ CHIÊU ĐỨC

                                      


On Thursday, July 17, 2025 at 08:31:47 AM CDT, Tran V Luong <tranvluong@gmail.com> wrote:


Kính gửi quý vị trưởng thượng và quý anh chị con cóc cuối tuần.

 

Dạo:

       Rượu pha lệ dốc cạn bầu,

Một mình uống trọn nỗi sầu xa quê.

 

Cóc cuối tuần:

 

    ,

    .   

    ,

    ?

         

 

Âm Hán Việt:

 

       Độc Ẩm

Lạt tửu ủy hàn âu,

Bôi trung tán lệ châu.

Đê đầu, tâm tự vấn,

Ẩm tửu, ẩm hương sầu?

       TRẦN VĂN LƯƠNG

 

Dịch nghĩa:

 

    Uống Một Mình

Rượu cay an ủi cái chén lạnh,

Trong chén, (những) giọt lệ tản loạn,

Cúi đầu, lòng tự hỏi,

Uống rượu hay là uống nỗi sầu quê hương?

 

Phỏng dịch thơ:

 

   Uống Một Mình 

Rượu rót suốt đêm thâu,

Ly đầy ắp giọt châu.

Gục đầu, tâm chẳng rõ

Đó chính rượu hay sầu! 

      Trần Văn Lương 

         Cali, 7/2025

 

Lời than của Phi Dã Thiền Sư 

    Là rượu ư, là sầu ư? 

    Rượu pha sầu ư, sầu pha rượu ư? 

    Làm sao phân biện? 

    Thôi, cuối đường rồi, rượu cũng thế mà sầu cũng thế,

    thắc mắc làm chi, hãy cứ nâng ly!

    Thế nhưng ... uống một mình ư? 

    Đành vậy, chốn  xa nguồn xa cội mấy ai người

    tri kỷ để cùng nhau cạn chén?

    Than ôi! 




 Họa vận :

                      Dạo :
                               Một mình chuốc rượu canh thâu,
                           Quê hương xa tít lòng sầu chứa chan !

               獨酌                  ĐỘC CHƯỚC
            苦酒滿金甌,       Khổ tửu mãn kim âu,
            三杯淚似珠。       Tam bôi lệ tự châu.
            心傷不必問,       Tâm thương bất tất vấn,
            五十載離愁!       Ngũ thập tải ly sầu !
                    杜紹德                   Đỗ Chiêu Đức

* Nghĩa bài thơ :
                       Một Mình Chuốc Rượu  
      - Rượu đắng rót đầy vào ly vàng (chỉ cuộc sống sung túc đầy đủ),
      - Uống vào ba ly thì nước mắt rơi như những hạt châu rơi. 
      - Chuyện thương tâm không cần phải hỏi đến nữa, vì...
      - Đã năm mươi năm mang mối sầu ly biệt rồi !  

* Dịch thơ :
                 UỐNG RƯỢU MỘT MÌNH 

                Rượu đắng chuốc ly vàng,
                Ba ly châu lệ tràn.
                Buồn chi còn phải hỏi,
                Năm chục năm ly tan !

        Họa xong thơ của Tiền bối làm cho tôi chợt nhớ đến bài thơ "Ký Xuân" của Vương Bột, người đứng đầu trong Sơ Đường Tứ Kiệt như sau : 

       羈春              KÝ XUÂN                                                   
    客心千里倦,     Khách tâm thiên lý quyện,
    春事一朝歸.     Xuân sự nhất triêu quy.
    還傷北園里,     Hoàn thương bắc viên lý,
    重見落花飛.     Trùng kiến lạc hoa phi.
                王勃                             Vương Bột
 
          Inline image

* NGHĨA BÀI THƠ :
                                   XUÂN Ở NƠI XA
       Trên bước đường ngàn dặm, lòng người khách tha hương đã mõi mê chán ngán rồi. Trước mắt lại thấy cảnh trí của mùa xuân ập về nên lòng lại càng muốn về ngay quê nhà. Cảnh quê xưa ở phương Bắc còn để lại nhiều thương cảm ở trong lòng, không biết đến bao giờ mới thấy lại được cảnh hoa rụng bay lả tả ở quê nhà đây.

* DIỄN NÔM :                                          
                   XUÂN TRÊN ĐẤT KHÁCH

                Inline image

                 Ngàn dặm lòng quê mòn mõi,
                 Xuân về một sớm nhớ thay,
                 Đất Bắc quê xưa trông ngóng,
                 Ngàn trùng chỉ thấy hoa bay !.
       Lục bát :
                 Mõi mòn ngàn dặm lòng quê,
                 Xuân về một sớm tái tê nhớ nhà.
                 Thương về đất Bắc quê xa,
                 Bao giờ thấy lại la đà hoa bay !
                                     Đỗ Chiêu Đức diễn Nôm

       Hoa rụng khi hoa đã tàn, xuân đã hết, cũng như tuổi trẻ rồi sẽ già đi, rồi sẽ giả từ cuộc sống nầy như hoa rơi rụng vậy, nhưng sẽ nhìn hoa rơi rụng ở đâu ? Ý của Vương Bột là muốn được nhìn hoa rơi rụng ở quê nhà, thâm ý của thi nhân là muốn được già được chết ơ quê hương hơn là bỏ thây nơi xứ lạ !...

                                                                                             ĐỖ CHIÊU ĐỨC
                                                                                                                                                    

Không có nhận xét nào: