CÁM ƠN CÁC BẠN ĐÃ GHÉ THĂM, ĐỌC VÀ GHI CẢM NHẬN BLOG NHÃ MY. CHÚC CÁC BẠN THÂN TÂM LUÔN AN LẠC

Thứ Tư, 28 tháng 12, 2022

TRỪ DẠ HỮU HOÀI - THÔI ĐỒ , ĐỖ CHIÊU ĐỨC DIỄN NÔM





Góc Đường Thi :                   

                                    TRỪ DẠ HỮU HOÀI

                            


                                                  崔涂  Thôi Đồ 


          崔涂 (854~?)字礼山,今浙江富春江一带人。唐僖宗光启四年(888)进士。终生飘泊,漫游巴蜀、吴楚、河南,秦陇等地,故其诗多以飘泊生活为题材,情调苍凉。《全唐诗》存其诗1卷。 


           THÔI ĐỒ  ( 854-? ) , tự là Lễ Sơn, là người ở đất Phú Xuân Giang, thuộc tỉnh Chiết Giang ngày nay. Ông đậu Tiến Sĩ năm Quang Khải thứ 4, đời Đường Hi Tông. Cả đời phiêu bạc, lãng du các xứ Ba Thục, Ngô Sở, Hà Nam, Tần Lũng...  nên thơ của ông phần nhiều lấy đề tài tả cảnh sống phiêu bạc giang hồ, tình tiết âm điệu thê lương. "Toàn Đường Thi" còn giữ được một tập thơ của ông.  Sau đây là bài thơ Trừ Dạ Hữu Hoài của ông .


                             

         除夜有懷            TRỪ DẠ HỮU HOÀI


        迢遞三巴路,        Điều đệ tam Ba lộ,

        羈危萬里身。        Ký nguy vạn lý thân.

      亂山殘雪夜,        Loạn sơn tàn nguyệt dạ,

        孤燭異鄉人。        Cô chúc dị hương nhân.

      漸與骨肉遠,        Tiệm dữ cốt nhục viễn,

        轉於僮僕親。        Chuyển ư đồng bộc thân.

      那堪正飄泊,        Na kham chánh phiêu bạc,

        來日歲華新。        Lai nhật tuế hoa tân.

                    崔涂                                 Thôi Đồ 

              

     

 * CHÚ THÍCH :

         1. Điều Đệ 迢遞 : Xa xôi diệu dợi.

         2. Tam Ba 三巴 : Chỉ xứ Ba Quận, Ba Đông, Ba Tây, nay thuộc đông bộ của tỉnh Tứ Xuyên.

         3. Ký Nguy 羈危 : Chỉ Trong nguy nan mà thân lại ở xứ người.

         4. Câu số 4 : Có bản chép là : " Cô độc dị hương xuân "  孤獨異鄉春  . Có nghĩa : Mùa xuân đến mà chỉ có một thân một mình nơi đất khách tha hương. 

         5.CHÚC 燭 : Là Đuốc, là đèn, là nến. Hoa Chúc 花燭 : là Đuốc Hoa. Cô Chúc 孤燭 : là Cây đuốc cô độc lẻ loi.

         6. Đồng Bộc Thân 僮僕親 : Đồng là Tiểu đồng, Thư đồng. Bộc là Nô bộc. Thân là Thân thiết . Đồng Bộc Thân có nghĩa : Cả thư đồng nô bộc cũng thấy thân thiết như người thân.                   

* DỊCH NGHĨA :

                             Hoài Cảm Đêm Giao Thừa

            Diệu vợi trên đường đi gập ghềnh khúc khủy của xứ Tam Ba, Tấm thân ngoài ngàn dặm nầy đang tạm dung ở xứ người an nguy khó định. Đêm lạc lỏng trong cảnh tuyết tan giữa núi non chập chùng , người tha hương cô độc với ngọn đuốc lẻ loi, và ... càng đi thì lại càng xa những người thâm tình cốt nhục, nên tình cảm chuyển sang cho thư đồng nô bộc xem họ như những người thân. Không sao kham nỗi với nỗi phiêu bạc giang hồ, trong khi ngày mai nầy đã lại bước sang năm mới rồi !


* DIỄN NÔM :



                           TRỪ DẠ HỮU HOÀI


                       Diệu dợi Tam Ba đường núi,

                       Quê người muôn dặm xa xăm .

                       Đêm xuống loạn sơn tàn tuyết,

                       Đèn côi chiếc bóng một thân .

                       Cốt nhục ngày càng xa cách,

                       Thư đồng tựa kẻ thiết thân.

                       Không kham cuộc đời phiêu bạc,

                       Mai ngày lại phải đón xuân !

     Lục bát :

                       Ba sơn diệu vợi đường dài,

                       Lẻ loi cô độc ai hoài một thân.

                       Tuyết tan non núi chập chùng,

                       Đuốc đơn người lẻ ngại ngùng bước chân.

                       Thân nhân cốt nhục xa dần,

                       Tình thân chuyển cả thư đồng bộc nô.

                       Tấm thân phiêu bạc giang hồ,

                       Mai ngày năm mới thân cô một mình !

                                          Đỗ Chiêu Đức diễn Nôm


          Hẹn bài dịch tới !


                                                    杜紹德

                                                   ĐỖ CHIÊU ĐỨC


Không có nhận xét nào: