Kính gửi quý vị trưởng thượng và quý anh chị con cóc cuối tuần.
Dạo:
Dù cho đến cuối chặng đường,
Nỗi buồn mất nước vẫn vương vấn lòng.
Cóc cuối tuần:
末 路 傷 歌
匆 匆 歲 月 若 飛 虹,
轉 眼 離 鄉 五 十 冬.
日 短 夜 長 充 冷 霧,
山 高 地 窄 聚 寒 風.
孤 蹤 故 里 逢 辛 苦,
獨 步 他 方 遇 困 窮.
年 盡 心 中 愁 更 大,
國 讎 猶 在 永 難 忘.
陳 文 良
Âm Hán Việt:
Mạt Lộ Thương Ca
Thông thông tuế nguyệt nhược phi hồng,
Chuyển nhãn, ly hương ngũ thập đông.
Nhật đoản, dạ trường, sung lãnh vụ,
Sơn cao, địa trách, tụ hàn phong.
Cô tung cố lý phùng tân khổ,
Độc bộ tha phương ngộ khốn cùng.
Niên tận, tâm trung sầu cánh đại,
Quốc thù do tại, vĩnh nan vong.
Trần Văn Lương
Dịch nghĩa:
Bài Ca Buồn Chốn Đường Cùng
Thời gian vội vã đi qua như ráng trời bay,
Chớp mắt xa quê đã năm mươi mùa đông.
Ngày ngắn, đêm dài, sương lạnh đầy,
Núi cao, đất hẹp, gió rét tụ lại.
Vết chân đơn độc ở quê nhà gặp nhiều đau khổ đắng cay,
Bước lẻ ở đất người gặp cảnh khốn cùng.
Năm hết, nỗi sầu trong tim lại càng lớn,
Thù nước còn đó vĩnh viễn khó quên.
Phỏng dịch thơ:
Bài Ca Buồn Cuối Nẻo
Tuế nguyệt xoay vần tựa ráng bay,
Năm mươi đông đã thoát tầm tay.
Đêm dài, ngày ngắn, sương thành vũng,
Đất trũng, non cao, gió họp bầy.
Quê mẹ, chốn tù đày vất vưởng,
Xứ người, đường mộng tưởng loay hoay.
Năm tàn tháng tận rày trăn trở,
Thù nước, lòng luôn nhớ chẳng khuây.
Trần Văn Lương
Cali, 1/2025
Lời than của Phi Dã Thiền Sư:
Than ôi, đã năm mươi năm biệt xứ rồi ư ?
Thù nhà chưa trả, nợ nước chưa đền, đường cùng đã đến!
Biết làm sao đây?
Hỡi ơi!
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét