CÁM ƠN CÁC BẠN ĐÃ GHÉ THĂM, ĐỌC VÀ GHI CẢM NHẬN BLOG NHÃ MY. CHÚC CÁC BẠN THÂN TÂM LUÔN AN LẠC

Thứ Hai, 20 tháng 5, 2024

ĐỘ TANG CÀN -THƠ GIẢ ĐẢO ,ĐỖ CHIÊU ĐỨC DIẼN NÔM





Góc Đường Thi :  

                           ĐỘ TANG CÀN :  Giả Đảo


                         


                                     Giả Đảo và bài thơ 


         Lại tiễn biệt, lại chia tay, nhưng không phải với người, cũng không phải với vật, mà là với ĐẤT...  Đất là Đất Nước nơi mà ta đang cư trú, là Quê Hương, nơi chôn nhau cắt rốn, Quê Hương thứ hai, thứ ba... Nơi đã bảo bọc ta trong cuộc sống lưu vong xa rời Quê Cha Đất Tổ...

          Xin kính mời tất cả cùng đọc và cùng dịch để thắm thía hơn nỗi niềm xa xứ với bài thơ sau đây :


              渡桑乾                             Độ Tang Càn

         客舍併州已十霜,        Khách xá Tinh Châu dĩ thập sương,

         歸心日夜憶咸陽。        Quy tâm nhật dạ ức Hàm Dương.

         無端更渡桑乾水,        Vô đoan cánh độ Tang Càn Thủy,

         卻望并州是故鄉。        Khước vọng Tinh Châu thị cố hương !

                       賈 島                                                   Giả Đảo 

          


Chú Thích :

          1. Khách Xá 客舍 : là Ở nơi đất khách.   Xá : là chỗ trọ, là nhà ở.

          2. Thập Sương 十霜 : Mười mùa sương giáng. Mỗi năm chỉ có một mùa sương giáng. Thập sương là mười năm.

          3. Ức 憶 : là Nhớ. Hồi ức là Nhớ lại.

          4. Vô Đoan 無端 : là Khi khổng khi không. là Tình cờ , là chuyện đến mà không có dự tính trước, ta nói là Bỗng Dưng.

          5. Khước 卻; là Lại ,là Phó từ bổ nghĩa cho Động từ đi sau nó. Khước Vọng  卻望 : là Lại nhìn, lại ngắm.


Dịch nghĩa :    

                              Qua sông TANG CÀN.

              Ở trọ nơi đất khách là xứ Tinh Châu nầy đã mười năm nay, nhưng trong lòng ngày đêm luôn luôn nhớ về quê cũ là xứ Hàm Dương. Hôm nay, tình cờ lại phải đi qua sông Tang Càn để rời xa xứ Tinh Châu, thì lại cảm thấy quyến luyến nơi nầy, mặc dù thuyền đi đã xa rồi, nhưng vẫn còn trông ngóng về phía Tinh Châu như là trông ngóng về phía cố hương vậy !

 

Diễn nôm :

                      Tinh Châu đất khách mười năm trường,

                      Lòng vẫn nhớ về đất Hàm Dương.

                      Tang Càn nay lại sang sông nữa,

                      Trông ngóng Tinh Châu ngỡ cố hương !

         Lục bát :

                      Mười năm quán khách Tinh Châu,

                      Lòng quê thường vẫn nhớ sầu Hàm Dương.

                      Tang Càn qua bến vấn vương,

                      Rời Tinh Châu ngỡ Hàm Dương dạo nào !


       Xúc cảnh sinh tình, xin được cảm tác qua thực tế của cuộc sống định cư trên đất MỸ như sau :


                   Đất khách Ca-li mấy chục sương,

                   Việt Nam không lúc nhớ cùng thương !

                   Di cư nay lại qua Tết xát ( TAXAS ),

                   Rời đất Ca-li ngỡ cố hương !!!


          Đọc bài thơ trên đây, lại làm cho ta nhớ đến bài "題平陽郡汾橋邊柳樹 Đề Bình Dương Quận Phần Kiều Biên Liễu Thọ" của Sầm Tham như sau : 


               此地曾居住,      Thử địa tằng cư trú,

               今來宛似歸.      Kim lai uyển tự quy.

               可憐汾上柳,      Khả lân Phần thượng liễu,

               相見也依依!      Tương kiến dã y y!

                         岑參                        Sầm Tham

Có nghĩa :

                      Ngày xưa từng trọ nơi đây,

                   Giờ quay lại ngỡ nơi nầy cố nhân.

                     Thương thay bờ liễu sông Phần,

                   Gặp nhau quyến luyến như không nở rời !


                 


            Hẹn bài dịch tới !


                                                                                杜紹德

                                                                           ĐỖ CHIÊU ĐỨC


Không có nhận xét nào: